Elementos de pragmática en los diccionarios bilingües italiano español
Abstract
Esta investigación tiene como principal objetivo explorar la información pragmática contenida en los diccionarios bilingües, a través del análisis de algunos elementos lingüísticos en particular. Considerando la pragmática como el estudio de la palabra en un contexto, nuestro foco de interés serán las fórmulas oracionales, que representan el conjunto quizá más complejo y menos definido de las unidades fraseológicas. Dotadas de un significado pragmático y privadas de autonomía textual, son unidades comunicativas sin las cuales la lengua resultaría mucho menos expresiva. Dentro de un discurso coloquial adquieren mucho peso, pero justo por la espontaneidad que vehiculizan y a menudo por sus peculiaridades estructurales no siempre adscribibles a categorías fijas, pueden plantear problemas de adquisición cuando es un hablante extranjero quien debe aprender a usarlas.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ALESSANDRO, Arianna (2007), “La traduzione delle unità fraseologiche-pragmatiche nel registro colloquiale informale: enunciati pragmatici e idiomatico-pragmatici in Mai sentita così bene e Historias del kronen”, in P. R. Piras Pina Rosa, Alessandro Arianna & Fiormonte, Domenico (Eds.). Atti del Convegno Internazionale “Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione”, 30-31 ottobre, Roma, Università RomaTre, 91-116.
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1993), Lexicografía descriptiva, Barcelona, VOXBiblograf.
ALVARADO ORTEGA, Mª. Belén (2006), “Las fórmulas rutinarias en la enseñanza de ELE”, in Alfredo Álvarez (Ed.). Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE, La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera (Oviedo 22-25 de septiembre de 2005), Servicio de publicaciones U, Oviedo, 133-141.
ARQUÉS, R. y PADOAN, A. (2020), Il Grande Dizionario di Spagnolo. Bologna, Zanichelli.
BATLE RODRÍGUEZ, Jaime y GONZÁLEZ Argüello, Mª V. (2019), “Interacción social y enseñanza de español como lengua extranjera: foco en las heterorreparaciones no correctivas como fenómeno interaccional”, Lengua y Habla, 23, 413439 http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/15692
BAJO PÉREZ, Elena (2000), Los diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Eds. Trea.
BRANDIMONTE, Giovanni (2014), “Breve estudio contrastivo sobre las fórmulas rutinarias psicosociales en italiano y en español”, Cuadernos Aispi 4, 49-68.
CASARES, Julio ([1950] 1992), Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, C.S.I.C.
CASTILLO CARBALLO, Mª Auxiliadora (2003), “Conocimiento cultural en la adquisición de la L2: La fraseología”, in Pérez Gutiérrez, Manuel y Coloma Maestre, José (Eds.). El español, lengua de mestizaje y la interculturalidad, (Actas del XIII Congreso Internacional de ASELE, Murcia, 2-5 de octubre 2002). Madrid, Centro Virtual Cervantes, 209-216.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos. DOBSON, Julia (1972), “Dialogues: Why, when, and how to teach them”, in Ken-neth Croft (Ed.), Readings on English as a second language for teachers and teacher trainees, 2nd. Edition. Cambridge, Mass., Winthrop, 278-299.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008), Introducción a la fraseología española, Rubí (Barcelona), Anthropos Editorial.
MUÑOZ MEDRANO, Mª. Cándida (2012), Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano. Análisis de un corpus de locuciones verbales en su contexto de uso, Pompei, Flavius Edizioni.
NAVARRO, Carmen (2008), Aspectos de fraseología contrastiva Español-Italiano, Verona, Edizioni Fiorini.
NUÑEZ BAYO, Zaida (2016), Las fórmulas oracionales en el español coloquial. Tesis doctoral, Universidad de Alcalá, https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/26459 [10/10/2022].
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2001), “Las fórmulas rutinarias: su enseñanza en el aula de ELE”, Carabela, 50, 83-101.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (1999), La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, ArcoLibros.
RUIZ MARTÍNEZ, Ana María (2020), “El tratamiento de las fórmulas en el diccionario de la Academia”, in Del Maso, Elena (Ed.). De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica. Venezia, Università Ca’ Foscari, 247-266. http://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/014
SANTAMARÍA PÉREZ, Isabel (1998), “El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe”, ELUA Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 299-319 https://doi.org/10.14198/ELUA1998.12.17
SECO, Manuel; Andrés, Olimpa; Ramos, Gabino (2017), Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar.
SOLANO RODRÍGUEZ, Mª. Ángeles (2012), “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación”, Paremia, 2, 117-128.
TAM, Laura (2021), Grande dizionario Spagnolo, Milano, Hoepli.
VAZQUEZ-AYORA, Gerardo (1977), Introducción a la Traductologia: Curso Basico de traducción. Washington, D.C, Georgetown Univ School of Language.
VV.AA (2018), Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo, Levis (TN), Garzanti Linguistica.
YOSHINO, Yuki (2008), La enseñanza de las fórmulas rutinarias en el aula de ELE, Memoria de investigación, Universidad de Alcalá de Henares [28/10/2022]. https://www.educacionyfp.gob.es/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2010/memoriamaster/2-trimestre/yukiyoshino.html
ZULUAGA OSPINA, Alberto (1980), Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Peter Lang.
Copyright (c) 2022 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.