Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs

  • Pedro Mogorrón Huerta Universitate De Alicante
Parole chiave: Phrasèmes, dictionnaires, traitement phraséologique, traduction

Abstract

L’objectif de cette analyse est de comparer le contenu phraséologique des nombreuses ressources dictionnairiques que les usagers et les traducteurs peuvent consulter actuellement. Pour ce faire, nous confrontons le contenu phraséologique des différents types de dictionnaires en usage, référentiels monolingues et bilingues en support papier, en support informatique, dictionnaires pour Pda, en ligne, avec le contenu phraséologique des dictionnaires électroniques élaborés par des équipes de linguistes. Cette analyse guidera les usagers vers les outils les plus performants. Enfin, nous montrons la possible utilisation des dictionnaires électroniques pour créer des applications phraséologiques et traductologique.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Pedro Mogorrón Huerta, Universitate De Alicante

Pedro Mogorrón Huerta est spécialiste en traduction audiovisuelle, en analyse contrastive, lexicologie et phraséologie. Il dirige le groupe de recherche FRASYTRAM (Phraséologie et Traduction Multilingues) dont les bases de données textuelles et électroniques offrent l’explication de constructions verbales figées et leur correspondant dans différentes langues, prenant en compte la diatopie et l’interculturalité dans la recherche d’équivalence. Professeur invité dans de nombreuses universités européennes et latino-américaines, il est auteur chez Peter Lang et John Benjamin.

Riferimenti bibliografici

CABRE, María Teresa (1999), La terminología: representación y comunicación : elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, IULA-Universitat Pompeu Fabra.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

DÓLAR, Kaja(2017), Les Dictionnaires collaboratifs en tant qu’objets discursifs, linguistiques et sociaux, Thèse de doctorat en Sciences du langage, sous la direction de Jean-François Jeandillou, Université Paris Ouest Nanterre La Défense.

GALISSON, Robert (1987), “Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à charge culturelle partagée”, Études de Linguistique Appliquée, 67, 119-140.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ (2008), Introducción a la fraseología española. Estudio de locuciones, Barcelona, Anthropos.

GROSS, Gaston (1996), Les Expressions figées en français: noms composés et autres locutions, Gap / Paris, Ophrys.

GROSS, Maurice (1982), “Une classification des phrases ‘figées’ du français”, Revue Québécoise de Linguistique, 11, 2, 151-185.

MEJRI, Salah (1997), Le Figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique, Tunis, Publication de la Faculté des Lettres de la Manouba.

MOGORRÓN HUERTA, Pedro (2011a), “Compétence phraséologique et traitement des EFS dans les dictionnaires”, in Van Campenhoudt, Marc / Lino, Teresa / Costa, Rute (éds.), Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité,Paris, Éditions des archives contemporaines.

MOGORRÓN HUERTA, Pedro (2011b), “Traitement des CVFS dans les dictionnaires et compétence phraséologique en langue maternelle et étrangère!”, in Pamies, Antonio / Luque, Lucía / Bretana, José / Pazos, Manuel (éds.), Multi-lingual phraseography. Second Language learning and translation Applications, Baltmannsweiler, Schneider Verlag, 47-60.

MOGORRÓN HUERTA, Pedro (2015), “La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique”, Linguisticae Investigationes, 38, 2, 276-301.

RUIZ GURILLO, Leonor (1997), Aspectos de fraseología española. Anejo XXIV de Cuadernos de Filología, Valencia, Universitat de Valencia.

Pubblicato
2019-12-14