Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino

  • Sabine E. Koesters Gensini Sapienza Università Di Roma
Parole chiave: Calvino (Italo), traduzione letteraria, fraseotraduzione, verbi a supporto

Abstract

L’analisi proposta si inserisce in un’ampia ricerca interdisciplinare sulla traduzione della fraseologia di Italo Calvino. Qui si propone di prendere in esame i soli verbi a supporto nel primo romanzo di Calvino (Italo) Il sentiero dei nidi di ragno (1947), al fine di (1) descriverne le principali caratteristiche morfosintattiche, lessicali e testuali; (2) individuarne i traducenti nelle traduzioni dei romanzi di Calvino (Italo) in tedesco; (3) isolare dall’insieme dei traducenti le costruzioni verbali a supporto in tedesco e (4) sottoporre questi allo stesso tipo d’esame sopra delineato per l’italiano. Il corpus di verbi a supporto è contraddistinto dallo stesso contesto d’uso nelle due lingue e in questo senso rigorosamente parallelo. Ciò offrirà una prospettiva promettente per la comparazione delle lingue in oggetto sia in termini teorici, sia in termini applicativi, come la fraseotraduzione e/o la fraseodidattica.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Sabine E. Koesters Gensini, Sapienza Università Di Roma

Sabine E. Koesters Gensini è professore associato di Glottologia e Linguistica presso la Sapienza Università di Roma. Al centro dei suoi interessi sono i problemi dell’uso del linguaggio verbale, con particolare attenzione: (1) alla variabilità interna delle lingue, con specifico riferimento al tedesco e all’italiano, (2) ai fenomeni di riduzione del segnale fonico e alle conseguenze che ne derivano in sede fonologica e morfologica, (3) al lessico in generale e le forme lessicali complesse in particolare e (4) alla storia linguistica durante il Nazionalsocialismo tedesco. È autrice di numerosi saggi e contributi in volume.

Riferimenti bibliografici

CALVINO, Italo (2015 [1947]), Il sentiero dei nidi di ragno, Milano, Oscar Mondadori.

CALVINO, Italo (2013), Wo Spinnen ihre Nester bauen, Traduzione di Thomas Kolberger, Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch Verlag.

CALVINO, Italo (1995), Saggi, Milano, Arnoldo Mondadori.

DE MAURO, Tullio (1982), Minisemantica dei linguaggi non verbali e delle lingue, Roma / Bari, Laterza.

DE MAURO, Tullio (1998), Linguistica elementare, Roma / Bari, Laterza.

DE MAURO, Tullio (2005), La fabbrica delle parole, Torino, Utet.

HAUSMANN, Frank-Rutger / KAPP, Volker (1992-2005), Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen,Tübingen, Max Niemeyer Verlag.

HOUSE, Juliane (2004), “Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective”, in Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz(eds.) (2004), Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, HSK, 26.1, Berlin / New York, Walter De Gruyter, 698-719.

KAPP, Volker (1996) “Übersetzung italienischer Nachkriegsliteratur”, Literaturwissenschaftliches Jahrbuch,37, 344-354.

KITTEL, Harald / FRANK, Armin Paul / GREINER, Norbert / HERMANS, Theo / KOLLER, Werner / LAMBERT,José / PAUL, Fritz(eds.) (2004), Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, HSK, 26.1, Berlin / New York, Walter De Gruyter.

KOESTERS GENSINI, Sabine E. / BOTTONI, Paolo (in stampa), “Creamy (Italo Calvino REpository for Analysis of Multilingual PhraseologY). Presentazione di una ricerca nell’ambito della fraseologia contrastiva”, in Valenti, Iride / Castiglione, Angela / Emmi, Tiziana / Lanaia, Alfio / Menza, Salvatore / Pavone, Loredana / Russo, Giuliana / Sardo, Rosaria (eds.), Lessicalizzazioni “complesse”. Ricerche e teoresi, V congresso internazionale di fraseologia e paremiologia, Phrasis (Catania, 26-29 settembre 2018).

KONECNY, Christine / AUTELLI, Erica / ABEL, Andrea / ZANASI, Lorenzo eds. (in stampa), Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext, Tübingen, Stauffenburg.

MENGALDO, Pier Vincenzo (1988), “La lingua dello scrittore”, in Falaschi, Giovanni (ed.), Italo Calvino. Atti del convegno internazionale, Milano, Garzanti, 203-224.

MENGALDO, Pier Vincenzo (1991), “Aspetti della lingua di Calvino”,in Mengaldo, Pier Vincenzo, La Tradizione del Novecento, Terza serie, Torino, Giulio Einaudi, 227-292.

NEUBERT, Albrecht (1968), “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”, in Neubert, Albrecht (ed.), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Leipzig, Verlag Enzyklopädie, 21-33.

NEUBERT, Albrecht (1985), Text and Translation, Leipzig, Verlag Enzyklopädie.

ROVERE, Giovanni (2003), “Phraseme in zweisprachigen Wörterbüchern mit Italienisch und Deutsch”, Lexicographica, 19, 119-139.

ROVERE, Giovanni (in stampa), “Zum Verhältnis von Syntagmatik und Valenz am Beispiel italienischer Handlungsverben”, in Konecny, Christine / Autelli, Erica / Abel, Andrea / Zanasi, Lorenzo (eds.), Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext, Tübingen, Stauffenburg.

Pubblicato
2019-12-14