PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp <p><a title="PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici" href="http://rivista.phrasis.it"><strong>Phrasis</strong></a>&nbsp;è una rivista che nasce in Italia, pubblicata dall’<strong><a title="Phrasis | Associazione Italiana di Fraseologia &amp; Paremiologia" href="http://www.phrasis.it">Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia Phrasis</a></strong>ha carattere multidisciplinare e plurilingue e periodicità&nbsp; annuale.</p> it-IT <p>La rivista è pubblicata sotto licenza&nbsp;<a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" rel="license">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License</a>.<br> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" rel="license"><img style="border-width: 0px;" alt="Creative Commons License" src="//licensebuttons.net/l/by-sa/4.0/88x31.png"></a></p> rivista@phrasis.it (Rivista Phrasis) carmelo-privitera@alice.it (Carmelo Privitera) sab, 14 dic 2019 00:00:00 +0100 OJS 3.1.2.3 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Presentazione http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/31 <p>La rivista Phrasis aspira a favorire lo sviluppo e la diffusione degli studi dedicati alla fraseologia e alla paremiologia. La rivista, metodologicamente, accoglie saggi, come dimostrano i numeri già pubblicati, che affrontano gli studi fraseologici e paremiologici seguendo un canone ormai consolidato di stampo plurilingue, interdisciplinare e interculturale. Si spazia dalla linguistica alla letteratura, dalla storia della lingua alla traduzione, agli studi contrastivi tra le diverse lingue, nonché alla fraseologia dei linguaggi di specialità o settoriali (come quello politico) e alla fraseologia diatopica.</p> <p>L’utilità di questo tipo di approccio interdisciplinare è di grande importanza poiché permette di ampliare la comprensione dei diversi fenomeni fraseologici diventando così uno strumento imprescindibile per la diffusione e la ricerca scientifica.</p> <p>Siamo pienamente convinti che la fraseologia deve essere studiata e approfondita, poiché sono tanti i dubbi che presenta l’uso di queste strutture stabili delle lingue, sia a livello scritto sia a livello orale. Sia che si tratti di unità fraseologiche in generale (locuzioni, collocazioni), sia che esse siano strutture provenienti dalla saggezza popolare, oppure dalle culture classiche (latine, arabe, greche o dalla Bibbia), mi riferisco alle paremie (proverbi, aforismi, welerismi, massime).</p> <p>La fraseologia abbraccia un linguaggio quasi sempre figurato. Quello fraseologico è un mondo ricco di espressioni che a furia di essere ripetute sono identificate come idiomatiche e quindi sono codificate dall’uso. Inoltre, la loro trattazione investe problemi inerenti la semantica, la sintassi e il lessico.</p> <p>È evidente che la funzione della rivista Phrasis non può che essere quella di contribuire ad abbattere le barriere linguistiche, culturali, sociali e umane tra gli individui, come dimostrato anche da questo numero tre, a cura di Geneviève Henrot Sostero dell’Università di Padova.</p> Luisa A. Messina Fajardo Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/31 sab, 14 dic 2019 17:06:12 +0100 Introduzione http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/32 <p>Porre il fraseologismo al centro dello studio linguistico espone ogni consesso scientifico a manifestare, nella varietà di lingue (o di combinazioni di lingue in contrasto), di approcci, di criteri, di termini, di strumenti e di processi messi in campo, l’estrema complessità dell’assunto. Il proposito può certo, di volta in volta, mirare ad affinare un concetto teorico (come il figemento la metofora cognitiva), oppure una categoria tipologica (come le routineconversazionali o i pragmatemi); può concentrarsi su un paradigma sintattico (come i verbi a supporto), o sugli ausili di ricerca forniti dai corpora e dai software d’interrogazione (semi)automatica; può ambire a concepire la formula migliore per un moderno supporto fraseografico (una banca dati), incrociando chi, con spirito tanto critico quanto pratico, mette il dito sulle insidie nascoste nelle pieghe delle opere di consultazione esistenti: la prova del nove più eloquente rimane il contesto interlinguistico occasionato dalla traduzione o dall’insegnamento e apprendimento delle lingue, a conferma di quanto siano complementari gli approcci rispettivamente teorici e applicati. Ogni assunto, poi, non manca di rivelare, nel proprio assetto teorico, il condizionamento esercitato dall’idiosincrasia della lingua in esame: di cui l’emergere di ottiche potenzialmente centrifughe a seconda delle coppie di lingue avvicinate e dei relativi corpi di dottrina consolidatisi nel tempo; in questo volume, attorno ad un nucleo centrale di lingue più ricorrenti (francese, italiano, spagnolo, tedesco), orbitano pure riflessioni interessate a russo, croato, slovacco, polacco, creolo martinichese, chiamando a “convenire” le diverse “scuole” spagnola, francese, tedesca e slava...</p> Geneviève Henrot Sostero Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/32 sab, 14 dic 2019 17:18:22 +0100 Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/33 <p>L’objectif de cette analyse est de comparer le contenu phraséologique des nombreuses ressources dictionnairiques que les usagers et les traducteurs peuvent consulter actuellement. Pour ce faire, nous confrontons le contenu phraséologique des différents types de dictionnaires en usage, référentiels monolingues et bilingues en support papier, en support informatique, dictionnaires pour Pda, en ligne, avec le contenu phraséologique des dictionnaires électroniques élaborés par des équipes de linguistes. Cette analyse guidera les usagers vers les outils les plus performants. Enfin, nous montrons la possible utilisation des dictionnaires électroniques pour créer des applications phraséologiques et traductologique.</p> Pedro Mogorrón Huerta Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/33 sab, 14 dic 2019 17:55:20 +0100 Saoul comme une bourrique ou comme un polonais? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/34 <p>Les phrasèmes exprimant le sens ‘boire’ seront pris en compte de plusieurs points de vue: la lexicographie, l’analyse d’un échantillon des corpus disponibles en ligne et la traductologie. Premièrement, une recherche plein texte dans la dernière édition électronique du Petit Robert permettra d’explorer la “nomenclature phraséologique” du dictionnaire, afin de constituer un corpus d’expressions sur une base onomasiologique. Ensuite, nous vérifierons les résultats issus de l’analyse lexicographique par le biais d’une analyse exploratoire d’un échantillon de corpus en ligne, afin de proposer quelques premières remarques sur les traces des évolutions historiques et des dynamiques discursives qui intéressent les phrasèmes déjà répertoriés dans le dictionnaire. Enfin, nous identifierons les phrasèmes franco-italiens pouvant se définir comme équivalents traductionnels (Baker, 2011; Salmon et al., 2008; Delisle, 1993). Une comparaison de leur récurrence dans les corpus ainsi que l’observation de leurs co-textes nous permettront notamment de cibler les spécificités discursives de nos paires de phrasèmes.</p> Ilaria Cennamo,Michela Murano,Micaela Rossi Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/34 sab, 14 dic 2019 18:10:43 +0100 Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman Le Vaillant petit tailleur d’Éric Chevillard http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/35 <p>Le but de cette étude est d’analyser l’épreuve de la traduction des phrasèmes dans le chapitre I du roman Le Vaillant petit tailleur d’Éric Chevillard. Dans ce chapitre, l’auteur a recours à des phrasèmes formant un des réseaux textuels sousjacents (cf.Berman, 1991). Chevillard utilise une vingtaine de phrasèmes et profite des images qu’ils véhiculent pour les prendre au pied de la lettre. Traduire consistant à (re)faire ce qui a été fait dans le texte original (cf.Meschonnic, 1995, 1999), la traduction doit respecter l’intention originelle. Comment transférer l’image et le sens des phrasèmes d’une langue à une autre? Quelles sont les approches traductologiques disponibles, selon le degré d’opacité et de figement? Notre analyse s’appuiera sur les travaux relatifs au (dé)figement de Mejri (2005, 2008, 2009, 2010) et de Mel’čuk (1995, 2008, 2011), ainsi que sur les réflexions traductologiques de Berman et de Meschonnic.</p> Vanda Mikšiæ,Matea Tamara Krpina Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/35 sab, 14 dic 2019 18:19:37 +0100 Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues de Raymond Queneau http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/36 <p>L’analyse vise à étudier les choix que Calvino opère dans la traduction des expressions verbales figées qui émaillent Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. Après avoir rapidement esquissé le parcours qui amène Calvino à relever le défi de la traduction des Fleurs bleues, nous étudions les stratégies et les techniques qu’il adopte pour restituer en traduction les expressions verbales figées. Notre analyse nous permet d’apprécier les effets que ces choix phraséologiques ponctuels produisent sur le transfert qui s’opère dans le passage des Fleurs bleues à I fiori blu. L’analyse soulève également la question complexe de la recréation traductionnelle, d’autant plus cruciale dans le cas qui nous occupe qu’à la richesse et à l’exubérance de la voix auctoriale quenellienne se superpose celle, tout aussi riche, étonnante et protéiforme, de Calvino.</p> Mirella Piacentini Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/36 sab, 14 dic 2019 18:25:20 +0100 Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/37 <p>L’analisi proposta si inserisce in un’ampia ricerca interdisciplinare sulla traduzione della fraseologia di Italo Calvino. Qui si propone di prendere in esame i soli verbi a supporto nel primo romanzo di Calvino (Italo) Il sentiero dei nidi di ragno (1947), al fine di (1) descriverne le principali caratteristiche morfosintattiche, lessicali e testuali; (2) individuarne i traducenti nelle traduzioni dei romanzi di Calvino (Italo) in tedesco; (3) isolare dall’insieme dei traducenti le costruzioni verbali a supporto in tedesco e (4) sottoporre questi allo stesso tipo d’esame sopra delineato per l’italiano. Il corpus di verbi a supporto è contraddistinto dallo stesso contesto d’uso nelle due lingue e in questo senso rigorosamente parallelo. Ciò offrirà una prospettiva promettente per la comparazione delle lingue in oggetto sia in termini teorici, sia in termini applicativi, come la fraseotraduzione e/o la fraseodidattica.</p> Sabine E. Koesters Gensini Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/37 sab, 14 dic 2019 18:35:41 +0100 La imagen de los judíos a través del refranero castellano http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/38 <p>La ruptura de la coexistencia entre cristianos y judíos a finales de la Edad Media hispana ha favorecido el análisis antropológico de las relaciones entre las dos comunidades. Así, los diferentes conflictos sociales y religiosos han motivado el desarrollo de estudios sobre la identidad y alteridad. Por tanto, hablamos de cómo los cristianos veían a los judíos y qué imagen fueron creando para definir al “otro”. Partimos de la hipótesis de que la figura del judío está cargada de estereotipos negativos que se reflejan en el refranero. El objetivo de este trabajo es analizar la imagen de los judíos en el refranero español mediante un corpus de refranes y observar las connotaciones negativas representadas en torno a cuestiones económicas y religiosas. Para ello, seleccionamos las combinaciones léxicas de los refranes que tienen una connotación negativa hacia los judíos y que nos permite conocer la explicación y origen de este fenómeno.</p> Gonzalo Pérez Castaño,Ismael Ramos Ruiz Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/38 sab, 14 dic 2019 18:42:26 +0100 Elaborating principles of idiom-formation in the avant-garde literary discourse: a case study of Russian Cubo-Futurism http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/39 <p>The paper sets out to explore the avant-garde literary discourse from the point of view of its idiomatic constituent. In particular, it studies avant-garde manifestoes written by the representatives of Cubo- Futurism, in which radical aesthetic renewal and the need for the reformation in the sphere of literature are proclaimed. As very expressive and complex rhetorical performances, manifestoes contain various kinds of idiomatic phrases that can be considered both vivid representations of a particular (avant-garde) approach to the language and prescriptions for certain ways of the language use. Special attention is paid to the elaboration of the methodology aimed to identify avant-garde idioms proper in the avant-garde literary discourse. The results obtained show that the manifestoes under consideration are, in essence, the first “trials” in the field of (poetic) language reformation and language experimentation and the sources of the idiomatics (idioms / idiomatic expressions) that can be termed “experimental”.</p> Irina Zykova,Olga Sokolova Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/39 sab, 14 dic 2019 18:48:45 +0100 Ce que la locution chez soi doit à la préposition chez et au pronom soi : du sens au texte, et réciproquement http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/40 <p>La séquence chez soi (signifiant globalement ‘dans sa propre demeure’) fait preuve d’une perte de transparence en français moderne, compte tenu du sens et de la forme de ses éléments constitutifs. Dans cette étude, nous allons nous focaliser sur ses manifestations dans trois types d’emploi à l’oral: d’abord comme lexie phraséologisée quasi-composée où chez et soi forment un bloc à valeur nominale (cf. un petit chez-soi); ensuite, comme syntagme prépositionnel où chez régit soi, dans des exemples comme (cf. être / rester / rentrer + chez soi) et, enfin, comme emploi mixte à mi-chemin entre les deux premiers; le segment chez+soi y est précédé d’une préposition dominant l’ensemble (devant / de / pour + chez soi) avec des contraintes syntactiques et des paraphrases distinctes. Ces différents emplois permettent de classer la séquence retenue, eu égard aux principes de la théorie Sens-Texte, comme un quasi- phrasème ou comme une locution faible semi- figée.</p> Badreddine Hamma Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/40 sab, 14 dic 2019 19:09:40 +0100 Les collocations verbales dans le discours juridique : de la terminologie vers la phraséologie http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/41 <p>Prenant le discours juridique comme « lieu d’appréhension du phrasème », notre article se propose de partir de la définition et de la typologie des collocations verbales (collocations lexicales vs collocations conceptuelles) pour ensuite situer l’analyse pragmatico-discursive uniquement au niveau des collocations verbales conceptuelles. Plus précisément, nous poursuivons deux objectifs: (1) relier l’étude de la terminologie à la phraséologie par le passage des termes de spécialité dans les collocations verbales conceptuelles et (2) étudier le rôle pragmatico-discursif des collocations verbales conceptuelles en tant que facteur d’unité du discours juridique. Faisant référence à la phraséologie du domaine juridique, la littérature de spécialité a souligné que la terminologie et l’agencement des mots sont deux éléments d’importance égale pour la signification du message (Darbelnet, 1979) et que les procédés de formation de la phraséologie juridique sont semblables aux autres domaines de la langue générale ou spécialisée (Cornu, 1990; González-Rey, 2002; Giráldez, 2010, etc.).</p> Danielă Dincă,Chiara Preite Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/41 sab, 14 dic 2019 19:14:48 +0100 À propos de quelques constructions relationnelles abstraites de l’écrit formel http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/42 <p>Certains emplois verbaux (tenir à, avoir à, revenir à) fréquents dans l’écrit formel se présentent comme des expressions figées atypiques. Les théories du figement postulent une double contrainte formelle et sémantique et s’accordent sur l’empan syntaxique d’unités figées allant du syntagme binaire à la phrase simple. Or ce cadre semble exigu pour décrire le comportement textuel de ces verbes. Après avoir défini la notion de verbe relationnel abstrait, sa marginalité phraséologique au vu des usages, nous montrons que le concept de « construction » (Goldberg, 1995) permet de décrire finement le rôle et le fonctionnement textuel de ces emplois verbaux. En accordant un relief sémantique au niveau grammatical et à la relation logique textuelle associée, la représentation de la construction relationnelle abstraite (CRA) met en lumière un paradigme de locutions verbales qui revêtent une même fonction textuelle. Cette approche présente plusieurs avantages du point de vue applicatif.</p> Marie-Pierre Escoubas-Benveniste Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/42 sab, 14 dic 2019 19:19:39 +0100 Les métaphores de la santé dans l’économie : le cas de la presse économique espagnole http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/43 <p>Depuis des siècles, en économie, il existe une analogie bien connue avec la médecine, selon laquelle l’économie peut être conceptualisée comme un organisme vivant, composé de différentes parties et pouvant subir diverses maladies. Le but de ce travail, basé sur la perspective cognitiviste de la Théorie de la Métaphore Conceptuelle, est donc de trouver et d’analyser deux types de termes figurés dans la presse économique espagnole: les termes spécialisés, comme les différents noms de maladie, et les termes plus généraux sur la santé. Pour parvenir à l’analyse métaphorique, une stratégie de détection et un corpus de textes économiques de la presse espagnole ont été mis au point (Pamies, Ramos Ruiz, 2017 ; Ramos Ruiz, 2015) en employant une adaptation du Processus d’Identification Métaphorique proposé par le groupe Pragglejaz (Crisp et al., 2007). Finalement, la sélection semi-automatique d’éléments métaphoriques a été menée à bien à l’aide du logiciel SketchEngine®.</p> Ismael Ramos Ruiz,Antonio Pamies Bertrán Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/43 sab, 14 dic 2019 19:25:00 +0100 On Intracultural Idiolectal Phrasemes Coined by a Politician from a Translational Perspective. A Case Study: Problem Areas in Translating Jarosław Kaczyński’s phraseology http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/44 <p>The aim of the paper is to discuss intracultural idiolectal phrasemes coined by a politician from a translational perspective with a view to determining and highlighting potential problem areas. Their idiolectal nature and underrepresentation in bilingual lexicographic works pose linguo- cultural difficulties in the process of translation. In order to analyze the phenomenon of transferring a politician’s idiolectal phraseology into another linguo-cultural reality, a case study will be offered: this aspect will be discussed on the example of the problem areas in translating Polish phrasemes coined or popularized by Jarosław Kaczyński into English. The study will analyse chosen issues in order to emphasize the most important difficulties in the process of translation.</p> Joanna Szerszunowicz Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/44 sab, 14 dic 2019 19:51:30 +0100 Fraseologismi e lingua della politica. Considerazioni sull’esempio dei post di alcuni partiti tedeschi e italiani http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/45 <p>Nell’era multimediale, il post pubblicato sui social media diventa un mezzo comunicativo efficace usato spesso da alcuni politici per presentare le proprie idee col fine di ottenere un più ampio consenso tra gli elettori. In questi messaggi testuali l’uso di fraseologismi, inclusi slogan, proverbi e citazioni, è finalizzato alla focalizzazione dell’attenzione sugli aspetti emotivi del discorso. Per la loro immediatezza e potenzialità espressiva, essi assicurano inoltre una comunicazione chiara tra mittente e destinatario. Obiettivo del presente lavoro è descrivere alcune funzioni che svolgono i fraseologismi idiomatici in tale genere testuale, concentrandosi in particolare sul ruolo che essi giocano nell’organizzazione del testo e nella creazione di un contatto diretto col lettore. L’analisi è condotta su un corpus bilingue tedesco-italiano costituito da circa 200 post pubblicati da esponenti di partiti tedeschi e italiani in occasione delle elezioni federali del 24 settembre 2017 in Germania e delle elezioni politiche del 4 marzo 2018 in Italia.</p> Ilaria Meloni Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/45 sab, 14 dic 2019 20:15:30 +0100 Ad fontes! L’uso di strumenti retorici classici nei discorsi politici attuali: l’esempio dei negoziati di coalizione in Germania (2017-2018) http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/46 <p>Questo articolo tratta l’uso di strumenti stilistici retorici nei discorsi politici attuali, utilizzando come esempi le dichiarazioni di politici tedeschi dei partiti più importanti in Germania. Il focus s’incentra sull’analisi delle strutture stilistiche retoriche e sulla presenza di fraseologismi. Il motto umanistico Ad fontes! si riferisce all’ipotesi che i politici tedeschi ricordino in un certo senso le “fonti” dell’antichità ossia le regole della retorica classica e utilizzino questi mezzi nelle loro dichiarazioni pubbliche, in questo caso in relazione ai negoziati per formare una coalizione di governo nel periodo 2017-2018. Il termine “discorso” è stato preferito a “dibattito”, poiché quest’ultimo è inteso come « controversia di opinioni, discussione (parlamentare) »</p> Gudrun Bukies Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/46 sab, 14 dic 2019 20:19:31 +0100 Le défigement à l’oral. À la recherche de défigements dans le corpus Discours sur la ville http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/47 <p>Une manière possible de rendre compte des caractéristiques du figement est d’étudier sa contrepartie théorique ; le défigement. Nombreux sont les chercheurs qui décrivent les bénéfices de cette méthode. À ce propos, on peut citer Mejri (2009: 162), selon qui « le défigement n’est en fin de compte qu’une des caractéristiques du figement ». Le défigement signale ainsi la présence d’un figement préalable, tout en ayant une fonction propre. Cette fonction peut se manifester sous forme de jeux de mots. Aussi de nombreuses études ont-elles montré l’utilisation fréquente de défigements dans des contextes ludiques, publicités (Grunig, 1990), titres de presse (Sullet-Nylander, 1998; Jaki, 2014) ou jeux de mots dans des textes littéraires (Ben Amor, 2007). Cette étude veut rendre compte de la présence de défigements utilisés et de leur interprétation dans les conversations du corpus oral Discours sur la ville. (Branca-Rosoff, Fleury, Lefeuvre, Pires, 2012).</p> Maria Helena Svensson Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/47 sab, 14 dic 2019 20:24:38 +0100 Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours : les formules conversationnelles http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/48 <p>Cet article présente, sur la base d’exemples espagnols et français, le classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours, qui ont reçu des dénominations telles que fórmulas rutinarias (Corpas Pastor, 1996) ou pragmatemas (Blanco, 2010) dans la recherche phraséologique hispanique. Ayant exclu de notre analyse les formules dont l’usage est limité aux textes écrits, comme celles utilisées dans la correspondance (Amicalement ; Le saluda attentamente), dans les écrits universitaires (C´est nous qui soulignons ; El subrayado es nuestro) ou dans la signalisation routière (Attention travaux ; Precaución obras), on réserve le nom de « formules conversationnelles » pour désigner des énoncés phraséologiques du discours-en-interaction. Le nouveau classement proposé, basé sur des critères pragmatiques et discursifs et réalisé dans une optique contrastive et traductologique espagnol-français / français- espagnol, vise à aider les personnes exerçant la traduction, la lexicographie et l’enseignement de FLE et d’ELE à résoudre des problèmes de décodage, d’encodage et de reformulation.</p> Mireia López Simó Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/48 sab, 14 dic 2019 20:29:06 +0100 Les phrasèmes métaphoriques dans les stratégies discursives d’auditeurs martiniquais : une analyse d’interventions dans un programme radiophonique de grande diffusion http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/49 <p>Bien que des chercheurs aient noté un appauvrissement progressif du répertoire phraséologique des créolophones martiniquais (Mauriol, 2009), le corpus retenu (une vingtaine d’heures d’enregistrements de discours d’auditeurs appelant l’émission Pawol tout Moun, Martinique 1re) montre que le phrasème figuré demeure un ressort important pour ces locuteurs. L’analyse de ce corpus permet de dégager plusieurs fonctions discursives du phrasème métaphorique, telles que l’accentuation du point de vue de l’énonciateur ou bien le marquage des lieux stratégiques du discours. L’interaction entre le phrasème métaphorique et divers procédés rhétoriques ainsi que la pratique occasionnelle du défigement augmentent sa portée énonciative et concourent à l’ériger, dans ce corpus à dominante critique et émotive, en une stratégie discursive majeure, dont nous posons qu’elle reflète un univers discursif héritier d’une civilisation fondée sur une « tradition orale » abondante (Bernabé, 1997).</p> Bohdana Librova Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/49 sab, 14 dic 2019 20:33:00 +0100 Typologies of phraseological units and their frequencyin the reality show Gran Hermano http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/50 <p>This paper presents a study that aims at identifying the frequency and typology of Spanish phraseological units (PUs) used in spontaneous informal language production. For this kind of study, it is necessary to have access to spontaneous, free-spoken conversations. The source of the PUs for this research is formed by conversations extracted from Gran Hermano, the Spanish version of Big Brother. In this study data obtained from the analysis of almost two hours of spontaneous conversations extracted from Gran Hermano 16 (broadcast live 24/7 via on-line streaming) will be presented and discussed. Moreover, it is intended to open up for discussion whether this reality show can be a better source of spontaneous informal conversations than the existing Spanish oral corpora.</p> Enrique Gutiérrez Rubio Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/50 sab, 14 dic 2019 20:36:42 +0100