Archivi tag: programma

2014 – Verona


Verona  20, 21, 22 febbraio 2014


I Giornata di Studi Internazionali dell’Associazione Phrasis

Paese che vai, usanza che trovi. Riflessioni su fraseologia e paremiologia

 

L’associazione Phrasis ha organizzato il congresso Paese che vai, usanza che trovi. Riflessioni su fraseologia e paremiologia che si è svolto a Verona i giorni 20 e 21 febbraio 2014, al quale hanno partecipato prestigiosi specialisti. Hanno intervenuto Dmitrij Dobrovol’skij (Institute of Russian Languages of the Russian Academy of Sciences in Moscow), Carmen Mellado Blanco (Universidad de Santiago de Compostela), Federica Casadei (Università della Tuscia di Viterbo), Antonio Pamies (Universidad de Granada), Cristina Cacciari (Università degli studi di Modena e Reggio Emilia), Stefania Nuccorini (Università degli Studi Roma Tre)


Obiettivi
Linee tematiche

 


Organizzazione


Comitato Scientifico
Comitato Organizzatore Locale
Segreteria

Programma


logoverona


Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere
Palazzo di Lingue
Lungadige Porta Vittoria, 41, Verona


Prime giornate di studio dell’associazione Phrasis

Paese che vai, usanza che trovi



Giovedì 20


8:30 Consegna della documentazione
9:00 Inaugurazione I Congresso Phrasis 2014
I sessione
9:30
aula T.7
presiede A. Pamies Bertrán

  • Dmitrii Dobrovol’skij: Conceptual structure and systematic variation of idioms
  • Carmen Mellado Blanco: La integración de la pragmática en la disciplina fraseológica: nuevas vías de estudio
11:00

Pausa caffè  pausacaffe

11:30
aula T.7
II sessione
presiede C. Mellado Blanco

  • Stefania Nuccorini: Fraseologia e lessicografia: i dizionari di collocazioni inglesi e italiani
  • Manuel Martí Sánchez: ¿Qué es la competencia fraseológica?
  • Cristina Cacciari: La comprensione delle espressioni idiomatiche: una prospettiva neurolinguistica
13:00

Pausa pranzo  pausapranzo

III sessione
15:00
aula T.7
presiede F. Martínez de Carnero

  • Mario García-Page: Variantes fraseológicas correlativas
  • Michele Prandi: Extensions lexicales et figures vives: une frontière essentielle
  • Pablo Zamora Múñoz: ¿Las secuencias fijas lexicalizadas son unidades fraseológicas? Eso parece
  • Natalia Med: La fraseología musical en las lenguas románicas
  • Cosimo de Giovanni: Collocations: motivation, conceptualisation et expression. Une analyse
17:30

Pausa caffè pausacaffe

18:00 Riunione Phrasis
presiedono: Luisa A. Messina Fajardo, Carmen Navarro, Fernando Martínez de Carnero

Venerdì 21


I sessione
9:00
aula T.6
presiede C. Navarro

  • Maria Grazia Profeti: Il detto proverbiale nel teatro del Secolo d’oro
  • Fernando García-Romero: Reflexiones de los griegos antiguos sobre los proverbios y su influencia en la paremiología renacentista
  • Antonio Iurilli: I proverbi e le favole: la Bestiarum schola di Pompeo Sarnelli (1680)
10:50

Pausa caffè  pausacaffe

II sessione
11:20
aula T.6
presiede L. A. Messina Fajardo

  • María Josefina Tejera: Análisis estructural de los proverbios
  • Oana Salisteanu: Il commento dell’identità e dell’alterità etnica nei proverbi e nei modi di dire italiani e romeni
  • Julija Nikolaeva: Paese che vai, proverbio che trovi. Traduzione di proverbi culturalmente marcati
  • Ivana Lončar: Algunos problemas de la fraseología contrastiva: el caso de las comparaciones estereotipadas en croata y en español
13:20

Pausa pranzo  pausapranzo

I sessione parallela Paremiologia
15:00
aula 2.5
presiede J. Nikolaeva

  • Simona Brunetti: Machen kleider leute? Un’indagine sulla percezione culturale di due proverbi contrastanti
  • Kathrin Steyer: Corpus Linguistics meets Paremiology
  • Svjetllana Titini: Indagine paremiologica nei dizionari monolingui albanesi
  • Francesca Cocco: Pubblicità proverbiale: il riuso paremiologico negli slogan di ieri e di oggi
  • Mariarosaria Colucciello: Los enfoques paremiológicos de los Emblemata Horatiana
  • Karín Chirinos Bravo: Refranes y tradiciones femeninas limeñas en la obra de Ricardo Palma
I sessione parallela Fraseologia
15:00
aula T.6
presiede S. Nuccorini

  • Marina Castiglione: Fraseologie cristallizzate e retorica nei soprannomi etnici in Sicilia
  • Alejandro Rodríguez Díaz del Real: Metáfora, imagen y lenguaje figurado en Ortega y Zambrano
  • Maslina Liubicic: Saeva noverca et mater amica: immagine stereotipata e metafora concettuale della matrigna nei proverbi
  • Giovanni Brandimonte: Breve estudio contrastivo sobre las fórmulas rutinarias psico-sociales en italiano y español
  • Ivana Librici: Fraseologia contrastiva o traduzione nei Contos da Montanha di Miguel Torga
  • Antonella Ruggieri: Fraseologia e gestualità. Analisi della componente pragmatica di “fraseogesti” italiani e tedeschi
17:00

Pausa caffè  pausacaffe

II sessione parallela Paremiologia
17:30
aula 2.5
presiede O. Salisteanu

  • Maria-Teresa de Pieri e María Eloína García: Lorenzo y su vocabulario. Análisis paremiológico, fraseológico y contrastivo de los diarios delibeanos
  • Vincenzo Lambertini: Il cruciproverbio: alla ricerca della forma perduta. Proposta di categorizzazione concettuale dei proverbi
  • Daniela Natale: El insulto léxico y fraseológico como recurso literario en La vida perra de Juanita Narboni, de Ángel Vázquez
II sessione parallela Fraseologia
17:30
aula T.6
presiede M. García-Page

  • Luisa Giacoma e Fabio Mollica: La lessicografia bilingue al banco di prova della fraseologia: alcune riflessioni sui dizionari di tedesco
  • Valeria Caruso: Lavoro che fai, lingua che usi
  • Maddalena Ghezzi: Las comparaciones estereotipadas en el panorama de la fraseología española. Características y propiedades
  • Alessia A. Ruggeri: ¿Allá donde fueres, haz lo que vieres? Mitología y religión: universales fraseológicos. Propuesta de análisis comparativa español-italiano

Sabato 22 – aula T.8 e T.7


I sessione parallela Paremiologia
9:00
aula T.8
presiede M. J. Tejera

  • Trinis Antonietta Messina: La funcionalidad de las paremias en La desordenada codicia de los bienes ajenos de Carlos García y algunas consideraciones traductológicas
  • Cláudia Martins e Cecilia Falcão: Em busca do provérbio pretendido: contributos para uma análise de produtos lexicográficos de fraseoparemiologia em português europeu
  • Maria Sardelli: Lettera in proverbi (1557) de Antonio Vignali. Estudio paremiológico
  • Maria Lalicata: Traducir los refranes de El Quijote al italiano: ¿Un reto alcanzable?
  • Larissa Timofeeva: La fraseografía del humor: criterios y parámetros
I sessione parallela Fraseologia
9:00
aulaT.7
presiede P. Zamora Múñoz

  • Angela Mura: Fraseodidáctica.es Carmen González Royo: Fraseología italiana en la interacción oral nativo y no nativo (hispanófono, ILE entre A1 y B1)
  • Marie-Berthe Vittoz e Margherita Mattioda: Les sequences figées dans le discours économique: entre figement, défigement et «surfigement»
  • Joanna Szerszunowicz: Phraseological units describing political phenomena of national character in translation (on the example of Polish phraseological units coined after 1989)
  • Janka Kubekova: Espressioni idiomatiche negli articoli economici in lingua italiana
10:40

Pausa caffè  pausacaffe

Sessione finale
11:10
aulaT.7
presiede N. Med

  • Antonio Pamies Bertrán: Metafora grammaticale e metafora lessicale: implicazioni teoriche per la fraseologia