Traduzione della fraseologia gergale della lingua russa in italiano: Focus linguistico e interculturale

Authors

  • Alessandra Marabini Università statale di Belgorod Author

Keywords:

iness communication, jargon, cultural elements, translation

Abstract

The modern Russian business language is characterized by a wide number of phraseological expressions that belong to jargon. Company employees use them in informal contexts of business communication. These expressions have a high degree of idiomaticity linked to the cultural context; therefore, they are difficult to translate into Italian language. Aim of the paper is to propose a translation of some jargon expression taken from the Počti sereznyj slovar delovogo obščenija (Almost serious business communication dictionary) by Pogrebnjak, by highlighting their cultural characteristics in the source language and how they can be translated into Italian. The expression krepkie pomidory, for example, literally means pomodori forti. In the Russian culture, cultivating big tomatoes is a symbol of prosperity and wellness. The expression can be translated into Italian with azienda con grandi opportunità finanziarie that is a descriptive and explicative translation of the source phraseological unit. The result is that in the business intercultural communication between Russian and Italian partners it is necessary to consider the cultural and linguistic element to make the communication efficient.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Alessandra Marabini, Università statale di Belgorod

    Alessandra Marabini ha conseguito nel 2023 il Dottorato di Ricerca in “Lettere Lingue e Arti”, settore scientifico disciplinare L-LIN/21 – Slavistica presso l’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”, in cotutela con l’Università Statale di Belgorod (Federazione russa). È attualmente Senior Teaching Fellow presso l’Istituto di Comunicazione Interculturale e Relazioni Internazionali dell’Università Statale di Belgorod (Federazione russa). Dal 2020 al 2022 è stata docente a contratto per corsi di lingua russa presso l’Università degli Studi della Tuscia (Viterbo) e l’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Per l’a.a. 2022-2023 è stata nominata cultore della materia per la disciplina “Lingua e traduzione – Lingua russa II” presso il Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica dell’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Le sue ricerche sono incentrate principalmente sulla fraseologia contrastiva russo-italiano, linguo-culturologia e fraseologia e cognizione.

References

ARSENT’EVA, Elena Fridrichova (1989), Sopostavitelnyj analiz frazeologičeskich edinic, Kazan, Izdatel’stvo Kazanskogo Universiteta.

ELISTRATOV, Vladimir Stanislavovič (2002), Slovar’ russkogo argo, Gramota.RU http://russian_argo.academic.ru/ (13.06.2023)

JARCEVA, Viktorija Nikolaevna, ed. (1990), Lingvističeskij enciklopedičeskij slovar’, Moskva, Sov. Encikl. http://tapemark.narod.ru/les/ (13.06.2023)

KOMISSAROV, Vilen Naumovič (2019) Lingvistika perevoda, Moskva, Knižnyj dom LIBROKOM.

MEŠKOVÁ, L’udmila, KUBEKOVÁ, Janka (2015), “Difficulties in translating terminological phrasemes in economic print media from French, Spanish and English into Slovak. A contrastive approach”, Journal of Social Sciences, 11 (3), 304- 316.

POGREBNJAK, Evgenij Vladimirovič (2007), Počti ser’eznyj slovar’ delovogo obščenija, Moskva, Al’pina Biznes Buk.

RAJCHŠTEJN, Aleksandr Davidovič (1980), Sopostavitelnyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii (dlja institutov i fakul’tetov inostrannych jazykov), Moskva, Vysšaja Škola.

RJABCEVA, Nadežda Konstantinovna (2018), Prikladnye problemy perevodovedenija: lingvističeskij aspekt: učeb. posobie, Мoskva, Flinta Nauka.

SOLODUCHO, Eduard Moiseevič (1982), Problemy internaсionalizacii frazeologii (na materiale jazykov slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp), Kazan’, Izdatel’stvo Kazanskogo Universiteta.

Downloads

Published

2023-12-15

How to Cite

Traduzione della fraseologia gergale della lingua russa in italiano: Focus linguistico e interculturale . (2023). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 7(7). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/121