Prélude à une étude traductologique des proverbes baoulés: connaître quelques moules usités
Keywords:
baoulé, proverb, shape, translationAbstract
The aim of this article is to present the most productive morphological shapes of baoulé proverbs. For us, the identification of proverbial shapes is a useful practice. Actually, every language has a specific way to build proverbs. This singular way allows speakers to recognize a proverbial utterance even if they have not seen or heard it before. So, the shape appears as a recognizing element of proverb. It confers to the proverb a pragmatic force. Thenceforth, the translation of proverb must take into account the proverbial shape of target language. Thereby, as far as we are concerned, the proverbial shape searching is the beginning step to proverbs translation. That why we present in this paper the most used proverbial shape of baoulé in order to help translators of proverbs toward this language.
Downloads
References
ANSCOMBRE, Jean-Claude (2005) «Les proverbes: un figement de deuxième type?», LINX [en ligne], n°53, http://linx.revue.org.
CARTERON, Michel (2002) Les proverbes baoulé pour entrer dans la Côte d’ivoire profonde, Bouaké: Mission Catholique.
CONENNA, Mirella (2000) «Stuctures syntaxiques des proverbes français et italiens», Langages, n°139, la parole proverbiale, 27-38
EBRU, Eren (2017) «Les proverbes français et turcs en tant que «dénominations métalinguistiques», Synergie Turquie, n°10, 13-27.
LEGUY, Cécile (2013) «Au rythme du discours proverbial: rupture et continuité dans la parole ordinaire des bwa (Mali)», cahier de littérature orale [en ligne] [2015], consulté le 5/10/2016, URL: http://clo.revues.org, 1-16.
MONTREYNAUD, Florence / PIERRON, Agnès / SUZONNI, François (1993) Dictionnaire des proverbes et dictons, une anthologie de la sagesse populaire, Paris: Le Robert.
VANDERBEKEN, Marieke (2007) Syntaxe comparée des proverbes français et espagnol, mémoire, Universiteit Gent.
WOSNIAK, Audrey (2010) «Peut-on traduire un proverbe?», ELA: Etude de Linguistique Appliquée, n° 157, 35-48.
YAO, Yao Jean-Marc / KOUAKOU, Koffi Joël (2016) «Analyse cognitive du figement dans les proverbes baoulé», Paremia, n°25, 149-160.
YAO, Yao Jean-Marc (2016) «Traduire les parémies baoulé en français: négocier pour dire presque la même chose», Annale de l’université de Craiova, Langues et Littératures romanes, An XX, n°1, 184-199.
ZOUOGBO, Jean-Philippe (2008) «Traduire les proverbes: à la recherche de concordances parémiologiques pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/ français/bété», Méta: journal des traducteurs/
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


