Parola detta e sasso tirato non tornano indietro

Autori

  • Fernando García Romero Universidad Complutense de Madrid image/svg+xml Autore

Parole chiave:

Proverbio, greco, latino, parola, sasso

Abstract

Tracciando la storia del proverbio «parola detta e sasso tirato non tornano indietro», cerchiamo di offrire un esempio illustrativo della sopravvivenza della tradizione gnomico-proverbiale greco-latina nelle lingue moderne, tramite il suo passaggio attraverso la latinità  medievale e rinascimentale. L’equivalenza proverbiale della parola detta con la pietra lanciata che non ha ritorno, è documentata, quasi con la stessa formulazione, dal secolo V a.C., in un frammento del poeta tragico Euripide (fr. 1044, Kannicht), ed in altri testi greci. Poi si ritrova anche nella letteratura latina antica, e due passi di Orazio hanno contribuito particolarmente alla vasta diffusione in latino medievale e nelle lingue moderne dell’idea proverbiale che analizziamo. Fin dal XIII secolo, la nostra idea proverbiale è frequentemente documentata nelle letterature delle lingue vernacolari, e le raccolte di proverbi e sentenze del Rinascimento e quelle posteriori raccolgono anche in modo profuso le sue differenti varianti.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Fernando García Romero, Universidad Complutense de Madrid

    Fernando García Romero è professore di Filologia greca presso l’Università  Complutense di Madrid. Si è dedicato allo studio di diversi generi della letteratura greca antica: poesia lirica arcaica (libri: Estructura de la oda baquilidea: estudio composicional y métrico, Madrid, 1988; Sobre dioses y hombres. Antología de la poesía lírica griega, Madrid, 2015), tragedia, commedia, oratoria (libro: Demóstenes. Filípicas, edizione critica, traduzione, introduzione e note di F. Hernández Muñoz e F. García Romero, Madrid, 2016), storiografia. Ha lavorato allo stesso modo sulla metrica greca, sullo studio della trasmissione manoscritta di testi greci (libro: Repertorio de copistas de manuscritos griegos en España. I: Biblioteca de El Escorial. II: Biblioteca Nacional de Madrid, in collaborazione con F. Hernández Muñoz, pubblicato sulla pagina web http://www.ucm.es/info/copistas) e sulla sopravvivenza della letteratura greca nella nostra tradizione culturale. Si è specializzato anche nello studio dello sport greco antico (libri: Los Juegos Olímpicos y el deporte en Grecia, Sabadell, 1992; come coeditore ha curato In corpore sano. El deporte en la Antigüedad y la creación del moderno olimpismo, Madrid, 2005, e Sport e culture. Atti del IX Congresso Internazionale di Storia dello Sport. I: Età  antica, Calopezzati, Cosenza, 2005). Sui proverbi greci antichi ha pubblicato i libri Proverbios griegos. Menandro: Sentencias (Madrid, 1999, in collaborazione con R. Ma Mariño) e El deporte en los proverbios griegos antiguos (Hildesheim, 2001), così come numerosi lavori sul testo e la trasmissione del Corpus Paroemiographorum Graecorum, e la tradizione dei proverbi greci fino alle lingue moderne. Si occupa dei proverbi greci antichi (insieme a Virginia López Graña) all’interno del Refranero multilingüe pubblicato sulla pagina web dell’Istituto Cervantes. Dirige attualmente il progetto di ricerca “Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas”. È traduttore di Bacchilide, Platone (Simposio, Repubblica), lirica greca arcaica, proverbi greci, Menandro (Sentenze) e Demostene (Filippiche).

Riferimenti bibliografici

AHERN, John (1976), *The new life of the book: oral and written communication in the age of Dante*, Indiana, Indiana University.

ARTHABER, Augusto (1929), *Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali*, Milano, Hoepli.

BOISSONADE, Jean-François (1832), *Anecdota Graeca ex codicibus regiis*, Parigi, Excusum in Regio Typographeo (rist. Hildesheim 1962).

CALERO VAQUERA, María Luisa (1999), “Paremiología e historia de la lingüística (Las paremias en la obra de Mateo Alemán)”, *Paremia*, VIII, 85-104.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2005), *Refranero latino*, Akal, Madrid.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2007), “El libro de los Apotegmas de Erasmo según la versión española de Juan Jarava (Amberes, 1549)”, SEVILLA MUÑOZ, Julia et al. (eds.), *Seminario Internacional Colección Paremiológica Madrid 1922-2007*, Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, pp. 33-56.

CONCA, Maria / GUIA, Josep (2000), “La idiomaticitat de les unitats fraseològiques en relació amb el sistema conceptual metafòric d’una llengua i cultura”, *Cahiers de Prohemio*, III, 31-48.

CORNEJO, Andrés (1779), *Diccionario histórico y forense del Derecho Real de España*, Madrid, por D. Joachin Ibarra.

CORREAS, Gonzalo (2000 [1627]), *Vocabulario de refranes y frases proverbiales*, COMBET, Louis (ed.), Bordeaux, Institut d’Etudes Iberiques et Ibero-Americaines de l’Université de Bordeaux.

54 Stein (1900: 103) rinvia alla raccolta gnomica *Bocados de oro* 409, la quale nella sua versione in spagnolo dice così: Quatro cosas no se pueden tirar después que son fechas: la palabra dicha e la saeta lançada e el agua vertida e el tiempo pasado. Proverbi come *Agua vertida, no toda recogida* oppure *Sal vertida, nunca bien recogida* sono molto ben documentati nei repertori paremiografici rinascimentali spagnoli.

Madrid, Editorial Castalia.

CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto / ZORAS, Gerásimos (2005), *Eίναι παροιμίες. Son paremias. Sono proverbi. Diccionario de concordancias paremiológicas griegas, españolas e italianas*, Atene, Efstathiadis Group.

ETXABE, Regino (2012), *Diccionario de refranes comentado*, Madrid, Ediciones de la Torre.

GARCÍA ROMERO, Fernando (2009), “Pervivencia de la tradición proverbial grecorromana”, *Proverbium*, XXVI, 119-150.

GASSINO, Isabelle (2012), *Les ‘paroles ailées’: quelques jalons pour l’histoire d’une métaphore, des ἔπεα πτερόεντα d’Homère aux flyers contemporains* ([http://leparcoursducomparant.wordpress.com/2012/01/27/seance-n5-du-seminaire/](http://leparcoursducomparant.wordpress.com/2012/01/27/seance-n5-du-seminaire/)) (05/07/2017).

GIORDANENGO, Gérard (2007), “Un traité de la noblesse dédié au Roi René. Le Tractatus aureus de nobilitate di Giovanni Ludovico de’ Vivaldi”, *Bibliothèque de l’École des Chartes*, CLXV, 415-452.

GUGLIELMO, Marcella (2010), “I proverbi nel primo libro delle Epistole di Orazio”, LELLI, Emanuele (ed.), *Paroimiakôs. Il proverbio in Grecia e a Roma*, Pisa-Roma, F. Serra, II, 191-206.

JIMÉNEZ GAZAPO, Pilar / MORILLAS GÓMEZ, Mercedes / MORILLO RUIZ, Francisca (2012), *La Musa sensata. Aforismos y proverbios en la sátira latina*, Madrid, Cátedra.

LIAPÍS, Vayos (2002), *Μενάνδρου Γνῶμαι Μονόστιχοι*, Atene, Stigme.

MARTÍNEZ SEGURA, Rafael (2012), *El Derecho en las paremias grecolatinas y españolas*, Córdoba, El Almendro.

MORENO GALLEGO, Valentín (1996), “Nescit vox missa reverti: cuatro palabras sobre el control de la escritura en la modernidad espanola”, in *La investigación y las fuentes documentales de los archivos*, Colección: Cuadernos de Archivos y Bibliotecas de Castilla-La Mancha 3, Guadalajara, Asociación de Amigos del Archivo Histórico Provincial de Guadalajara y Anabad Castilla-La Mancha, II, pp. 1155-1174.

NANNI, Fabio (2006), “Orazio negli Adagia di Erasmo da Rotterdam”, *Eikasmos*, XVII, 391-423.

NÚÑEZ, Hernán (2001 [1555]), *Refranes o proverbios en romance*, COMBET, Louis et al. (eds.), Madrid, Ediciones Guillermo Blázquez, 2001.

NÚÑEZ, Luis Pablo (2008), “Los Proverbia Hispanica de L. Parent. Una fuente paremiológica inédita del Siglo de Oro”, *Nueva Revista de Filología Hispánica*, LVI, 403-429.

O’KANE, Eleanor (1959), *Refranes y frases proverbiales españolas de la Edad Media*, Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia Española.

OTTO, August (1890), *Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer*, Leipzig, B.G. Teubner (rist. Hildesheim, Olms, 1964).

PETTINE, Emidio (1975), *Plutarco, La Loquacità (De garrulitate)*, Salerno, Kibotion.

RAMADORI, Alicia (2010), “Inserción de proverbios en el entramado discursivo del Arcipreste de Talavera”, *Letras*, LXI-LXII, 245-253.

SEVILLA MUÑOZ, Julia / CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2001), *1001 refranes españoles con su correspondencia en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso*, Madrid, Eiunsa.

SEVILLA MUÑOZ, Julia / ZURDO RUIZ-AYÚCAR, María Inmaculada Teresa (dir.), *Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes* (cvc.cervantes.es/lengua/refranero/) (05/07/2017).

STEIN, Leopold (1900), *Untersuchungen über die Proverbios morales von Santob de Carrión*, Berlino, Mayer et Müller.

STRAUSS, Emanuel (1994), *Dictionary of European proverbs*, New York, Routledge.

SUTPHEN, Michael (1901), “A further collection of Latin proverbs. IV”, *AJPh*, XXII, 361-391.

TOSI, Renzo (2010), *Dictionnaire des sentences latines et grecques*, Grenoble, J. Millon (originale italiano, *Dizionario delle sentenze latine e greche*, Milano, Rizzoli, 1991).

WALTHER, Hans (1963-1967), *Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer Anordnung*, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.

Dowloads

Pubblicato

01-08-2017

Come citare

Parola detta e sasso tirato non tornano indietro. (2017). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 1(1). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/13

Altri articoli dello/a stesso/a autore/rice