L’eau – riche source des parémies roumaines et françaises (étude contrastive et de traduction)
Parole chiave:
parémie, langues-cultures, équivalent, figement, transfert de sensAbstract
As one of the essential elements of life, since ancient times water has been an endless source of proverbs, sayings, aphorisms and maxims transmitted from one generation to the other and enriched by life experience.Although water is a research subject often exploited in psychoanalytic, stylistic and semantic studies, it does not seem to have drawn paremiologists and translation scholars’ attention. For this reason this article will examine the Romanian proverbs that contain the word apă [water] and their French equivalents, from the point of view of their morphologic, syntactic, semantic and prosodic structure. We also aim to establish the similarities and the differences in the mentalities of these two language-cultures that have a common Roman origin. In addition, we provided our own equivalent (in bold in the text) when bilingual or phraseological dictionaries do not record one or when we consider it useful in order to respect the prosody of the Romanian paremiological structure.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Ecco il testo con le andate a capo corrette, senza modificarne il contenuto:
ANSCOMBRE, Jean-Claude (2009), “La traduction des formes sentencieuses : problèmes et méthodes”, in Quitout Michel / Sevilla Munõz Julia (eds), Traductologie, proverbes et figement, Paris, L’Harmattan, 11-36.
ANSCOMBRE, Jean-Claude (2009), “Parole proverbiale et structures métriques”, Langages, 139, 6-26.
BALLARD, Michel (2003), Versus : La version réfléchie. Repérages et paramètres, Paris, Ophrys.
BALLARD, Michel (2009), “Le proverbe : approche traductologique réaliste”, in Quitout Michel / Sevilla Munõz Julia (eds), Traductologie, proverbes et figement, Paris, L’Harmattan, 37-53.
FRANÇOIS, Jacques / MEJRI, Salah, (eds.) 2006, Composition syntaxique et figement lexical, Université de Caen Basse-Normandie, CRISCO.
GONZALEZ REY, Isabel (2002), La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
GROSS, Gaston (1996), Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys.
GROSS, Maurice (1968), Grammaire transformationnelle du français : syntaxe du verbe. Paris, Larousse.
MEJRI, Salah (eds.) (2005), “Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement”, Linx, 53, 193-196.
MEJRI, Salah (2000), “Syntaxe et figement”, Bulag, hors série, Lexique, syntaxe et sémantique. Mélanges offerts à Gaston Gross a l’occasion de son 60-ème anniversaire, Presses Universitaires de Franche-Comté, 333-342.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (eds.), (2000), “Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalents en espagnol”, Langages, 34, 139, 98-109.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (eds.), (1992), “La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole”, Terminologie et Traduction 2/3, 331-343.
VISETTI, Yves Marie / CADIOT, Pierre (2006), Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale, Paris, Presses Universitaires de France.
BALMUȘ, Elvira / GEORGESCU-FUEREA, Anca / KAHANE, Zelma (1972), Dicționar roman-francez, București, Editura științifică.
BOTEZATU, Grigore / HÂNCU, Andrei (2001), Dicționar de proverbe și zicători românești, București, Editura Litera Internațional.
CANDREA, Ion Aurel (2009 [1912]), Dicționar de proverbe și zicători (ediția a 2-a), Târgoviște, Editura Bibliotheca.
CRISTEA, Teodora / CUNIȚĂ, Alexandra / VIȘAN, Viorel (1992), Dictionnaire roumain-français, Bucarest, Editura Babel / Editions L’Harmattan.
GORUNESCU, Elena (2000), Dicţionar de proverbe francez-român şi român-francez, Bucureşti, Editura Teora.
GORUNESCU, Elena (1981), Dicționar frazeologic francez-român și român-francez, Editura București, Științifică și Enciclopedică.
ZANNE, Iuliu ([1897] 2003-2004), Proverbele românilor, Ediție anastatică, vol. I - X, București, Asociația Română pentru Cultură și Ortodoxie „Scara”.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2018 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


