Sistematización en la búsqueda de correspondencias paremiológicas: aportaciones en la revista El Trujamán
Keywords:
paremiology, translation, proverb, El trujamánAbstract
Proverbs, proverbial phrases and dialogisms, among other paremiological elements,
can become communicative structures with great difficulties in contrastive work between two languages due to their particular characteristics. The aim of this study is to highlight the importance of identifying a series of strategies or theoretical guidelines that propose useful lines of action for the adaptation of sententious sentences during the translation process and in language learning. To be able to identify correspondences in other languages as well as to help, especially in the translation process, several theories, which were published in the digital magazine in translation, El trujamán, hosted by the Centro Virtual Cervantes, have been recovered and analysed in this paper. The authors Julia Sevilla Muñoz and Manuel Sevilla Muñoz developed several very useful theories for working with paremias.
Downloads
References
CRIDA, C. y SEVILLA MUÑOZ, J (2013), “Las paremias y su clasificación”, Paremia, 22, pp. 105-114.
CABALLERO, F. (1921), Cuentos, adivinanzas y refranes populares, Madrid: Hermanos Sáenz de Jubera.
HURTADO ALBIR, A. (1999), Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
JANDOVÁ, J. (2017), “La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción”. Literatura: teoría, historia y crítica, 19/2, 291-314.
JARILLA BRAVO, S. M. (2021), «La variación traductológica en el título de una obra literaria», Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, Vol. 16, Nº. 32, 2021, pp. 133-146. https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/485
PENEDÉS MARTÍNEZ, I. (2006). “El valor discursivo de los refranes”, ELUA, 20, 287-304. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6084/1/ELUA_20_13.pdf
SEVILLA MUÑOZ, J (10 de marzo de 2011). “La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales, El trujamán, https://cvc.cervantes.es/ trujaman/anteriores/marzo_11/10032011.htm
SEVILLA MUÑOZ, J. (2004), O concepto correspondencia na traducción paremiolóxica, Quadernos de Fraseoloxía Galega, 6, pp.221-229
SEVILLA MUÑOZ, J y SEVILLA MUÑOZ, M. (3 de marzo de 2005). “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm
SEVILLA MUÑOZ, J y SEVILLA MUÑOZ, M. (8 de noviembre de 2004), “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm
SEVILLA MUÑOZ, J y SEVILLA MUÑOZ, M. (24 de noviembre de 2004), “La
técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm
TORRES, E. (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid: Síntesis.
VINAY, J.P. y DARBELNET, J. (1973) Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


