Le espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche tra corpo e cultura. Un’analisi contrastiva italiano-inglese e italiano-francese

Authors

  • Federica Casadei Università della Tuscia Author
  • Priscilla Benke University of Caen Normandy image/svg+xml Author

Keywords:

gestural-kinesic idioms, Italian, English, French

Abstract

This paper presents the results of two contrastive Italian-English and Italian-French studies on gestural-kinesic idioms, i.e. idioms referring to gestures and other kinesic behaviours such as movements of body parts, expressions, postures. The aim of the research was first of all to investigate how many Italian gestural- kinesic idioms have an equivalent in English and French. It turns out that this is true for 50% of the idioms in the case of French and for 61% of them in the case of English. The highest number of equivalences is found in the idioms that refer to kinesic behaviours that are supposed to be universal, whereas cultural features mostly hinder the existence of equivalents in the different languages. The perspective of crosslinguistic comparison allows for the full emergence, and better understanding, of the interplay of biological, cognitive and cultural factors of which gestural-kinesic idioms are a paradigmatic case.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Federica Casadei, Università della Tuscia

    Federica Casadei è professore associato all’Università della Tuscia, dove insegna Didattica delle lingue moderne e Linguistica applicata. La sua principale area di ricerca è la semantica lessicale; in particolare si occupa di espressioni idiomatiche, metafore, ambiguità lessicale, lessici settoriali e scientifici. Tra le sue pubblicazioni, oltre a numerosi saggi, i volumi Metafore ed espressioni idiomatiche (Bulzoni, 1996) e Lessico e semantica (Carocci, 2003).

  • Priscilla Benke, University of Caen Normandy

    Priscilla Benke ha conseguito la laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale all’Università della Tuscia. Attualmente è dottoranda in Langues et littératures étrangères presso l’Université de Caen (sotto la supervisione del prof. Juan Carlos D’amico) e membro del laboratorio di ricerca ERLIS (Équipe de recherche sur les littératures, les imaginaires et les sociétés, ED 558 · NH · Normandie Humanités).

References

BURGER, Harald (1976), “Die Achseln zucken. Zur sprachlichen Kodierung nichtsprachlicher Kommunikation”, Wirkendes Wort, 26, pp. 311-334.

BENKE, Priscilla (2023), Espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche: un’analisi contrastiva tra italiano e francese, Tesi di laurea magistrale, Università della Tuscia.

CASADEI, Federica (2019), “I falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi”, Testi e Linguaggi, 13, pp. 139-148.

CASADEI, Federica (2020a), “Gestural idioms in Italian and English: a contrastive analysis”, in Cotta Ramusino, Paola / Mollica, Fabio (eds.), Contrastive Phraseology:

Languages and Cultures in Comparison, Cambridge, Cambridge Scholars, pp. 61-74.

CASADEI, Federica (2020b), “Le espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche in italiano”, Phrasis, 4, pp. 91-99.

EKMAN, Paul / FRIESEN, Wallace (1969), “The repertoire of non verbal behavior: origins, usage, codings”, Semiotica, 1, pp. 49-98.

GIBBS, Raymond W. (1999), “Taking Metaphor out of Our Heads and Putting it Into the Cultural World”, in Gibbs, Raymond W. / Steen Gerard G. (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics, Amsterdam, Benjamins, pp. 145-166.

GIBBS, Raymond W. (2005), Embodiment and Cognitive Science, Cambridge: Cambridge University Press.

HÜBLER, Axel (2007), The Nonverbal Shift in Early Modern English Conversation, Amsterdam, Benjamins.

JOHNSON, Mark (1987), The Body in the Mind, Chicago, Chicago University Press.

KÖVECSES, Zoltan (2008), “Universality and Variation in the Use of Metaphor”, in Johannesson, Nils-Lennart / Minugh, David C. (eds.), Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festivals, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmiensis, pp. 51-74.

LAKOFF, George / JOHNSON, Mark (1980), Metaphors We Live By, Chicago, Chicago University Press.

MARTIN, Simon (2002), Sprache und Körper: Phraseogesten und Kinegramme, München, Grin Verlag.

MATSUMOTO, David / HWANG, Hyi Sung (2013), “Culture and Nonverbal Communication”, in Knapp, Mark / Hall, Judith A. (eds.), Nonverbal Communication, Mouton, De Gruyter, pp. 697-728.

SAILER, Manfred (2019), “Kinegrams as Complex Predicates between the Idiomatic and the Literal”, Modification of Complex Predicates Workshop, Düsseldorf, 23-24/5/2019.

SINHA, Chris / JENSEN DE LÓPEZ, Kristine (2000), “Language, Culture and the Embodiment of Spatial Cognition”, Cognitive Linguistics, 11, pp. 17-41.

VIOLI, Patrizia (2004), “Embodiment at the Crossroads between Cognition and Semiosis”, Recherches en Communication, 19, pp. 199-217.

WILSON, Margaret (2002), “Six Views of Embodied Cognition”, Psychonomic Bulletin and Review, 9, pp. 625-636.

ZIEMKE, Tom (2003), “What’s That Thing Called Embodiment?”, in Alterman, Richard / Kirsch, David (eds.), Proceedings of the 25th Annual Meeting of the Cognitive Science Society, Hove (UK), Psychology Press, pp. 1305-1310.

Downloads

Published

2023-12-15

How to Cite

Le espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche tra corpo e cultura. Un’analisi contrastiva italiano-inglese e italiano-francese. (2023). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 7(7). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/118

Most read articles by the same author(s)