Marcadores culturales fraseológicos en la novela CAPITÃES DA AREIA.

Authors

  • Luciane Santos Soares Universidad de Alicante / UEFS-Brasil / FAPESB Author
  • Patrício Nunes Barreiros CNPq / UEFS-Brasil Author
  • Giovanna Angela Mura Universidad de Alicante Author

Keywords:

Marcadores Culturales Fraseológicos. Capitães da Areia. Fraseología. Traducción

Abstract

This article investigates the presence of Phraseological Cultural Markers in the work Capitães da Areia (2008, [1937]) by the Bahian writer Jorge Amado. It is inserted in the field of cultural and phraseological studies from a Portuguese- Spanish contrastive translatological perspective. First, the phraseological cultural markers in the work written in Portuguese in 2008 were catalogued and the Spanish translation was observed in the work translated in 2009. Next, the functioning of phraseological cultural markers has been investigated and these markers have been classified into cultural domains. Finally, the translation modalities used in the Spanish translation were identified. The methodology was developed based on the contributions of Corpus Linguistics and the result of this research is the elaboration of an online bilingual glossary (Portuguese-Spanish).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Luciane Santos Soares, Universidad de Alicante / UEFS-Brasil / FAPESB

    Luciane Santos Soares: Doctoranda en Filosofía y Letras por la Universidad de Alicante (UA-España), en Régimen de Cotutela Internacional, en el área de Estudios Lingüísticos en la Universidade Estadual de Feira de Santana (Brasil). Es Máster en Estudios Lingüísticos y Licenciada en Letras Español por la Universidade Estadual de Feira de Santana (Brasil). Forma parte del proyecto de investigación “Estudo dos Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traducidas”, actuando como Investigadora responsable por el estudio de los Marcadores Culturales Fraseológicos en la obra de Jorge Amado.

  • Patrício Nunes Barreiros, CNPq / UEFS-Brasil

    Patrício Nunes Barreiros: Profesor Pleno del Departamento de Letras y Artes de la Universidade Estadual de Feira de Santana, donde actúa como docente en los Cursos de Licenciatura en Letras y en los Programas de Posgrado en Estudios Lingüísticos y en Estudios Literarios. Es licenciado en Letras (portugués-español), Máster en Literatura y Diversidad Cultural y Doctor en Letras y Lingüística.

  • Giovanna Angela Mura, Universidad de Alicante

    Giovanna Angela Mura: Profesora Ayudante Doctora del Área de Lengua Española del Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante. Es Doctora en Lengua Española por la Universidad Complutense de Madrid, Máster en Enseñanza de Español e Inglés como Segundas Lenguas/Lenguas Extranjeras por la Universidad de Alicante y Licenciada en Lingue e Letterature Straniere por la Università degli Studi di Sassari (Italia).

References

ALMEIDA, Núbia Régia de; FOSSILE, Dieysa Kanyela (2016), “Semântica cultural: um estudo acerca da atribuição de sentidos às palavras e expressões da língua”, Raído, vol. 10, n. 24, p. 203-220.

AMADO, Jorge (2008), Capitães da Areia. São Paulo: Companhia das Letras.

AMADO, Jorge (2009), Capitanes de la Arena. [Trad.] Marcos Mayer. Madrid: Alianza Editorial.

AUBERT, Francis Henrik (2006), “Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida. Revendo a ferramenta de análise”, Revista Literatura e Sociedade, São Paulo: DTLLC/FFLCH/USP, v. 9, p. 60-69, 2006.

AULETE DIGITAL (2021). Dicionário Caldas Aulete, vs online. Acceso en 23 feb. 2021.

BARREIROS, Patrício Nunes. Dicionário de marcadores culturais português e espanhol. Disponible en: https://dicionariodemarcadoresculturais.wordpress.com.

BASTIDE, Roger (1958, 1961), O candomblé da Bahia (rito Nagô), São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1961 [1958].

CHAUÍ, Marilena (1995) Cultura política e política cultural, São Paulo: Estudos Avançados.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.

EDUCALINGO (2020), Diccionario Educalingo, Disponible en: https://educalingo.com/es/dic-pt. Acceso en: 20 sep. 2020.

MURA, G. Angela (2019), La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español., Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

NIDA, Eugene (1945), “Linguistic and ethnology in translation problems”, Word, v. 1.2, p. 194- 208.

PRANDI, Reginaldo (2009), Religião e sincretismo em Jorge Amado. O universo de Jorge Amado, São Paulo: Companhia das Letras, 46-61.

REICHMANN, Tinka; ZAVAGLIA, Adriana (2014), “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”, Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 45-56.

SOARES, Luciane Santos (2021), Los marcadores culturales fraseológicos en la traducción portugués-español en la novela Capitães da Areia. Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Downloads

Published

2023-12-15

How to Cite

Marcadores culturales fraseológicos en la novela CAPITÃES DA AREIA . (2023). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 7(7). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/128