Prélude à une étude traductologique des proverbes baoulés: connaître quelques moules usités

Authors

  • Yao Yao Jean-Marc Université Félix Houphouët-Boigny image/svg+xml Author

Keywords:

baoulé, proverb, shape, translation

Abstract

The aim of this article is to present the most productive morphological shapes of baoulé proverbs. For us, the identification of proverbial shapes is a useful practice. Actually, every language has a specific way to build proverbs. This singular way allows speakers to recognize a proverbial utterance even if they have not seen or heard it before. So, the shape appears as a recognizing element of proverb. It confers to the proverb a pragmatic force. Thenceforth, the translation of proverb must take into account the proverbial shape of target language. Thereby, as far as we are concerned, the proverbial shape searching is the beginning step to proverbs translation. That why we present in this paper the most used proverbial shape of baoulé in order to help translators of proverbs toward this language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Yao Yao Jean-Marc, Université Félix Houphouët-Boigny

    Yao Yao Jean-Marc est docteur en Sciences du langage à l’Université Félix Houphouët Boigny de Cocody (Abidjan). Ses recherches portent essentiellement sur la traductologie (science qui étudie la traduction) et la parémiologie (études des proverbes et énoncés assimilés)

References

ANSCOMBRE, Jean-Claude (2005) «Les proverbes: un figement de deuxième type?», LINX [en ligne], n°53, http://linx.revue.org.

CARTERON, Michel (2002) Les proverbes baoulé pour entrer dans la Côte d’ivoire profonde, Bouaké: Mission Catholique.

CONENNA, Mirella (2000) «Stuctures syntaxiques des proverbes français et italiens», Langages, n°139, la parole proverbiale, 27-38

EBRU, Eren (2017) «Les proverbes français et turcs en tant que «dénominations métalinguistiques», Synergie Turquie, n°10, 13-27.

LEGUY, Cécile (2013) «Au rythme du discours proverbial: rupture et continuité dans la parole ordinaire des bwa (Mali)», cahier de littérature orale [en ligne] [2015], consulté le 5/10/2016, URL: http://clo.revues.org, 1-16.

MONTREYNAUD, Florence / PIERRON, Agnès / SUZONNI, François (1993) Dictionnaire des proverbes et dictons, une anthologie de la sagesse populaire, Paris: Le Robert.

VANDERBEKEN, Marieke (2007) Syntaxe comparée des proverbes français et espagnol, mémoire, Universiteit Gent.

WOSNIAK, Audrey (2010) «Peut-on traduire un proverbe?», ELA: Etude de Linguistique Appliquée, n° 157, 35-48.

YAO, Yao Jean-Marc / KOUAKOU, Koffi Joël (2016) «Analyse cognitive du figement dans les proverbes baoulé», Paremia, n°25, 149-160.

YAO, Yao Jean-Marc (2016) «Traduire les parémies baoulé en français: négocier pour dire presque la même chose», Annale de l’université de Craiova, Langues et Littératures romanes, An XX, n°1, 184-199.

ZOUOGBO, Jean-Philippe (2008) «Traduire les proverbes: à la recherche de concordances parémiologiques pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/ français/bété», Méta: journal des traducteurs/

Downloads

Published

2020-12-14

How to Cite

Prélude à une étude traductologique des proverbes baoulés: connaître quelques moules usités. (2020). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 4(4). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/60