Frasemi, locuzioni, paremie: lezioni di lingua italiana in Inghilterra fra 1500 e 1700

Autori

  • Daniela D’Eugenio University of Arkansas Autore

Parole chiave:

frasemi, didattica dell’italiano, Inghilterra, paremie

Abstract

Gli strumenti didattici per l’apprendimento della lingua italiana in uso in Inghilterra fra il 1500 e il 1700 (opere lessicografiche e manuali di lingua) sono fitti di unità fraseologiche e paremiologiche che, tradotte dall’italiano all’inglese, contribuiscono a veicolare un uso della lingua in contesto, promuovere la produzione orale, garantire naturalezza nella comunicazione e nell’esposizione alla cultura e stimolare il confronto interculturale. Se John Florio costituisce la figura di maggior spicco nel panorama della didattica dell’italiano con il suo dizionario e i suoi manuali bilingui, anche altri insegnanti di lingua, come Benvenuto Italiano, Giovanni Torriano e Pietro Paravicino, si cimentano nella realizzazione di strumenti pedagogici. Dopo l’esempio floriano, però, frasemi e paremie, pur continuando a essere inclusi nei dialoghi didattici, diminuiscono di numero e assumono minore importanza in linea con un progressivo declino del ruolo della lingua e della cultura italiana nella società inglese. Solo nel 1700, Giuseppe Baretti riesce a riportare in auge i lustri dell’italiano tramite la sua produzione pedagogica.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Daniela D’Eugenio , University of Arkansas

    Daniela D’Eugenio è Assistant Professor di Italiano presso l’Università dell’Arkansas. I suoi interessi di ricerca si concentrano sui proverbi nella letteratura rinascimentale e barocca, sulle intersezioni tra paleografia e linguistica, sulle relazioni tra testo e immagine e sull’insegnamento delle lingue straniere. È autrice di Paroimia. Brusantino, Florio, Sarnelli, and Italian Proverbs from the Sixteen and Seventeenth Centuries (Purdue University Press, 2021) e co-editrice di Italia, Italie. Studi in onore di Hermann W. Haller (con Alberto Gelmi e Dario Marcucci; Mimesis, 2021) e Rappresentare per includere. Metodi, strumenti e testi per un italiano plurale (con Alberto Gelmi; Cesati, 2023).

Riferimenti bibliografici

ALTIERI, Ferdinando (1749), Dizionario italiano ed inglese / A dictionary Italian and English, containing all the words of the vocabulary della Crusca and several hundred more, taken from the most approved authors; with proverbs and familiar phrases. By F. Altieri. To which is prefix’d a table of the authors quoted in this work. The second edition corrected and improved, by Evangelist Palermo, teacher of the Italian tongue in London, Londra, Printed for William Innys in Pater-Noster Row.

AUTELLI, Erica (2021), “Spunti per la fraseodidattica dell’italiano L2/LS in base al ritrovamento di ‘fraseologie’ storiche italiane”, Italiano LinguaDue, 13, 1, pp. 319-347.

BALAȘ, Oana-Dana / GEBĂILĂ Annamaria / VOICU Roxana, eds. (2019), Fraseologia e paremiologia. Prospettive evolutive, pragmatica e concettualizzazione, Saarbrücken, Edizioni Accademiche Italiane.

BALLY, Charles (1970 [1909]), Traité de stylistique française, Genève, Librarie de l’Université Georg & C.ie.

BARETTI, Giuseppe (1775), Easy phraseology, for the use of young ladies, who intend to learn the colloquial part of the Italian language. By Joseph Baretti, Secretary for Foreign Correspondence to the Royal Academy of Painting, Sculpture, and Architecture, Londra, Printed for G. Robinson in Pater-noster Row and T. Cadell in the Strand.

BENVENUTO ITALIANO (1612), The passenger of Benvenuto Italian, professour of his native tongue, for these nine yeeres in London. Divided into two parts, containing seaven exquisite dialogues in Italian and English. The contents whereof you shall finde in the end of the booke. To the illustrious and renowmed Price Henry, Heyre apparant to the Kings most excellent Maiestie of Great Britaine, Londra, T.S. for John Stepneth.

BURGER, Harald / HAECKI BUHOFER, Annelies / SIALM, Ambros, eds. (1982), Handbuch der Phraseologie, Berlino-New York, de Gruyter.

BURGER, Harald / DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij / KÜHN, Peter / NORRICK, Neal R., eds. (2007), Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung = Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, 2 voll., Berlino-New York, de Gruyter.

CASADEI, Federica (1996), Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano, Roma, Bulzoni.

COOK, Guy (2010), Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford, Oxford University Press.

DAL MASO, Elena / NAVARRO, Carmen, eds. (2016), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, Mantova, Universitas studiorum.

DE GIOVANNI, Cosimo, ed. (2017), Fraseologia e paremiologia. Passato, presente, futuro, Milano, FrancoAngeli.

D’EUGENIO, Daniela (2021), Paroimia. Brusantino, Florio, Sarnelli, and Italian Proverbs from the Sixteenth and Seventeenth Centuries, West Lafayette, Purdue University Press.

DIADORI, Pierangela (2012), Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Le Monnier università/Mondadori Education.

DIADORI, Pierangela (2023), “La traduzione plurilingue come pratica riflessiva nella classe di italiano L2”, in D’Eugenio Daniela / Gelmi Alberto (eds.), Rappresentare per includere. Metodi, strumenti e testi per un italiano plurale, 2023, Firenze, pp. 109-131.

DI MARTINO, Gabriella (1999), Cento anni di dialoghi. La lingua inglese dal 1573 al 1685, Napoli, Cuen.

DOTA, Michele (2021), “Un antidoto alla ‘lingua arbitraria’? L’italiano parlato colloquiale nell’Easy Phraseology di Giuseppe Baretti”, Italiano LinguaDue, 13, 1, pp. 863-889.

FIDO, Franco (1967), Giuseppe Baretti. Opere, Milano, Rizzoli.

FLORIO, John (1578), Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie proverbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian and English tongues, as in the table appareth. The like heretofore never by any man published, Londra, Dawson Thomas for Woodcock Thomas.

FLORIO, John (1591), Florios Second Frutes, to be gathered of twelve trees, of divers but delightsome tastes to the tongues of Italians and Englishmen. To which is annexed his Gardine of Recreation yeelding six thousand Italian Proverbs, Londra, Dawson Thomas for Woodcock Thomas.

FLORIO, John (1598), A Worlde of Wordes, or most copious and exact Dictionarie in Italian and English, Londra, Edward Blount.

FRANCESCHINI, Rita (2002), “Lo scritto che imita il parlato: i manuali di conversazione dal ’400 al ’700 e la loro importanza per la storia dell’italiano parlato”, Linguistica e Filologia, 14, pp. 129-154.

GALLAGHER, John (2019), Learning Languages in Early Modern England, Oxford, Oxford University Press.

GAMBERINI, Spartaco (1969), “I primi strumenti dell’italianistica in Inghilterra”, Belfagor, 24, 4, pp. 446-470.

GAMBERINI, Spartaco (1970), Lo studio dell’italiano in Inghilterra nel ’500 e nel ’600, Messina-Firenze, G. D’Anna.

GARCÍA, Ofelia / WEI Li (2014), Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, Londra, Palgrave Macmillan.

GIACOMA, Luisa (2012), Fraseologia e fraseografia bilingue. Riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto tedesco-italiano, Frankfurt, Peter Lang.

GREENBLATT, Stephen / PLATT, Peter G., eds. (2014), Shakespeare’s Montaigne. The Florio Translation of the Essays, New York, New York Review Books.

HALLER, Hermann W. (2013), John Florio. A Worlde of Wordes. A Critical Edition, Toronto, University of Toronto Press.

HALLER, Hermann W. (2018a), “«Floreat Florius»: un promotore della lingua e cultura italiana negli anni di Shakespeare”, in Biffi Marco, Cialdini Francesca, Setti Raffaella (eds.), «Acciò che ’l nostro dire sia ben chiaro»: scritti per Nicoletta Maraschio, 2018, Firenze, vol. II, pp. 555-562.

HALLER, Hermann W. (2018b), “John Florio e Claudius Holyband. I dialoghi didattici di due maestri nell’Inghilterra rinascimentale”, in Mattarucco Giada, San Vicente Félix (eds.), Maestri di lingue tra metà Cinquecento e metà Seicento. Atti del convegno di studi. Università per Stranieri di Siena, 12-13 apr. 2018, 2018, Firenze, pp. 59-74.

HOLYBAND, Claudius (1583), Campo di fior, or else, The flourie field of foure languages of M. Claudius Desainliens, alias Holyband. For the furtherance of the learners of Latine, French, English, but chieflie of the Italian tongue, Londra, Thomas Vautroullier.

IAMARTINO, Giovanni, ed. (1994a), Da Thomas a Baretti: i primi due secoli della lessicografia angloitaliana, Milano, I.S.U. Università Cattolica.

IAMARTINO, Giovanni (1994b), “Baretti maestro d’italiano in Inghilterra e l’Easy Phraseology”, in Crivelli Renzo S., Sampietro Luigi (eds.), Il passaggiere italiano. Saggi sulle letterature di lingua inglese in onore di Sergio Rossi, 1994, Roma, pp. 383-419.

LAWRENCE, Jason (2006), Who the Devil taught thee so much Italian? Italian language learning and literary imitation in early modern England, Manchester, Manchester University Press.

MATTHIESSEN, Francis Otto (1931), Translation. An Elizabethan Art, Cambridge, Harvard University Press.

MILTON, John (1644), Of education to Samuel Hartlib, Londra, Thomas Underhill.

MONTINI, Donatella (2012), “Proverbs in John Florio’s Fruits: Some Pragmatic Aspects”, in Mazzon Gabriella, Fodde Luisanna (eds.), Historical perspectives on forms of English dialogue, 2012, Milano, pp. 248-264.

PARAVICINO, Pietro (1660), Choice Proverbs and Dialogues in Italian and English, Londra, Printed by E.C.

PÉREZ FERNÁNDEZ, José María / WILSON-LEE, Edward, eds. (2014), Translation and the book trade in early modern Europe, Cambridge, Cambridge University Press.

PINNAVAIA, Laura (2001), “The cultural relations between Italy and England”, in The Italian Borrowings in the Oxford English Dictionary. A Lexicographical, Linguistic and Cultural Analysis, 2001, Roma, pp. 145-179.

PINNAVAIA, Laura (2012), “Teaching Italian (and English) through proverbs in conversation: a case study of Pietro Paravicino’s «Choice Proverbs and Dialogues in Italian and English» (1660)”, in Mazzon Gabriella, Fodde Luisanna (eds.), Historical perspectives on forms of English dialogue, 2012, Milano, pp. 265-282.

PIRILLO, Diego (2019), “Heretics, translators, intelligencers. Italian reformers in Tudor England”, in Marrapodi Michele (ed.), The Routledge Research Companion to Anglo-Italian Renaissance Literature and Culture, 2019, Londra-New York, pp. 404-417.

PIZZOLI, Lucilla (2004), Le grammatiche di italiano per inglesi, 1550-1776 : un’analisi linguistica, Firenze, Accademia della Crusca.

PIZZOLI, Lucilla (2018), “Giovanni Torriano e i Choyce Italian Dialogues (1657). Pratiche didattiche e modello di lingua usato da un maestro d’italiano nell’Inghilterra del XVII secolo”, Studi di grammatica italiana, 37, pp. 95-119.

PRAZ, Mario (1962), Machiavelli in Inghilterra. Ed altri saggi sui rapporti letterari anglo-italiani, Firenze, Sansoni.

ROSSI, Sergio (1969), Ricerche sull’umanesimo e sul rinascimento in Inghilterra, Milano, Vita e pensiero.

SCIARRINO, Silvana (2003), “Da John Florio a Giovanni Torriano: l’insegnamento della lingua italiana nel Rinascimento inglese”, in Marrapodi Michele (ed.), Intertestualità shakespeariane. Il Cinquecento italiano e il Rinascimento inglese, 2003, Roma, pp. 31-46.

SCOTT, Mary Augusta (1916), Elizabethan Translations from the Italian, Boston-New York, Houghton Mifflin Company.

SERDONATI, Francesco (2024), Proverbi italiani, Paolo Rondinelli, ed., 3 voll., Firenze, Accademia della Crusca.

SIMONINI, Rinaldo Jr. (1951), “The Genesis of Modern Foreign Language Teaching”, Modern Language Journal, 35, pp. 179-186.

SIMONINI, Rinaldo Jr. (1952), Italian Scholarship in Renaissance England, Chapel Hill, University of North Carolina Press.

SPERONI, Charles (1957), “Giovanni Torriano’s Select Italian Proverbs”, Italica, 34, 3, pp. 146-157.

THOMAS, William (1550), Principal Rules of the Italian grammer, with a dictionarie for the better understanding of Boccace, Petrarcha, and Dante, gathered into this tongue by William Thomas, Londra, Printed in Flete Strete in the house of Thomas Berthelet.

TOMASSETTI, Roberto (2022), “Le unità fraseologiche: uno studio nell’apprendimento dell’italiano L2”, Phrasis, 6, pp. 64-80.

TORRIANO, Giovanni (1640), The Italian Tutor or a new and most compleat italian grammer. Containing above others a most compendious way to learne the verbs, and rules of syntax. To which is annexed a display of the monasillable particles of the language, by way of alphabet. As also, certaine dialogues made up of Italianismes or neicities of the language, with the English to them. Studied and compiled with much time and labour, and now published for the speede and ease of such as desire to attaine the perfection of the said language; with an alphabet of primative and originall Italian words, underiveable from the Latin. By Gio. Torriano, an Italian and professor of the same within the city of London, Londra, Printed by Thomas Payne.

TORRIANO, Giovanni (1659), Vocabolario italiano et inglese. Formerly compiled by John Florio, and since his last edition, anno 1611, augmented by himselfe in his life time, with many thousand words and Thuscan phrases. Now most diligently revised, corrected, and compared, with La Crusca, and other approved dictionaries extant since his death; and enriched with very considerable additions. Whereunto is added a dictionary English & Italian, with severall proverbs and instructions for the speedy attaining to the Italian tongue. Never before published. By Gio. Torriano, an Italian and professor of the Italian tongue in London, Londra, Printed by Thomas Warren for John Martin, James Allestry, and Thomas Dicas.

TORRIANO, Giovanni (1666), Piazza universale di proverbi italiani: or, A common place of Italian proverbs and proverbial phrases. Digested in alphabetical order by way of dictionary. Interpreted, and occasionally illustrated with notes. Together with a supplement of Italian dialogues, Londra, Printed by Francis and Thomas Warren for the author.

TORRIANO, Giovanni (1673), The Italian reviv’d, or The introduction to the Italian tongue, containing such grounds as are most immediately useful and necessary for the speedy and easie attaining of the same, as also a new store-house of proper and choice dialogues most useful for such as desire the speaking part, and intend to travel into Italy, or the Levant; together with the modern way of addressing letters and styling of persons, as well in actual discourse as in writing; with alterations and additions, Londra, Printed by T.R. for J. Martyn.

WYATT, Michael (2005), The Italian Encounter with Tudor England. A Cultural Politics of Translation, Cambridge, Cambridge University Press.

YATES, Frances A. (1934), John Florio: the life of an Italian in Shakespeare’s England, Cambridge, Cambridge University Press.

Sitografia

ACCADEMIA DELLA CRUSCA, Proverbi italiani, [https://www.proverbi-italiani.org/](https://www.proverbi-italiani.org/) (17/09/2024).

Dowloads

Pubblicato

15-12-2024

Come citare

Frasemi, locuzioni, paremie: lezioni di lingua italiana in Inghilterra fra 1500 e 1700. (2024). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 8(8). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/134

Altri articoli dello/a stesso/a autore/rice