Marcadores culturales fraseológicos en la novela CAPITÃES DA AREIA.
Keywords:
Marcadores Culturales Fraseológicos. Capitães da Areia. Fraseología. TraducciónAbstract
This article investigates the presence of Phraseological Cultural Markers in the work Capitães da Areia (2008, [1937]) by the Bahian writer Jorge Amado. It is inserted in the field of cultural and phraseological studies from a Portuguese- Spanish contrastive translatological perspective. First, the phraseological cultural markers in the work written in Portuguese in 2008 were catalogued and the Spanish translation was observed in the work translated in 2009. Next, the functioning of phraseological cultural markers has been investigated and these markers have been classified into cultural domains. Finally, the translation modalities used in the Spanish translation were identified. The methodology was developed based on the contributions of Corpus Linguistics and the result of this research is the elaboration of an online bilingual glossary (Portuguese-Spanish).
Downloads
References
ALMEIDA, Núbia Régia de; FOSSILE, Dieysa Kanyela (2016), “Semântica cultural: um estudo acerca da atribuição de sentidos às palavras e expressões da língua”, Raído, vol. 10, n. 24, p. 203-220.
AMADO, Jorge (2008), Capitães da Areia. São Paulo: Companhia das Letras.
AMADO, Jorge (2009), Capitanes de la Arena. [Trad.] Marcos Mayer. Madrid: Alianza Editorial.
AUBERT, Francis Henrik (2006), “Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida. Revendo a ferramenta de análise”, Revista Literatura e Sociedade, São Paulo: DTLLC/FFLCH/USP, v. 9, p. 60-69, 2006.
AULETE DIGITAL (2021). Dicionário Caldas Aulete, vs online. Acceso en 23 feb. 2021.
BARREIROS, Patrício Nunes. Dicionário de marcadores culturais português e espanhol. Disponible en: https://dicionariodemarcadoresculturais.wordpress.com.
BASTIDE, Roger (1958, 1961), O candomblé da Bahia (rito Nagô), São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1961 [1958].
CHAUÍ, Marilena (1995) Cultura política e política cultural, São Paulo: Estudos Avançados.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
EDUCALINGO (2020), Diccionario Educalingo, Disponible en: https://educalingo.com/es/dic-pt. Acceso en: 20 sep. 2020.
MURA, G. Angela (2019), La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español., Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
NIDA, Eugene (1945), “Linguistic and ethnology in translation problems”, Word, v. 1.2, p. 194- 208.
PRANDI, Reginaldo (2009), Religião e sincretismo em Jorge Amado. O universo de Jorge Amado, São Paulo: Companhia das Letras, 46-61.
REICHMANN, Tinka; ZAVAGLIA, Adriana (2014), “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”, Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 45-56.
SOARES, Luciane Santos (2021), Los marcadores culturales fraseológicos en la traducción portugués-español en la novela Capitães da Areia. Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


