La resa della dialettalità delle lessicalizzazioni complesse del Sorriso dell’ignoto marinaio di Vincenzo Consolo nelle traduzioni francese, tedesca e inglese

Authors

  • Marilena Adamo Università di Catania Author

Keywords:

regionalisms, translation, avoidance, adaptation

Abstract

The following contribution focuses on the translation rendering of some regional idioms or compounds in the novel Il sorriso dell’ignoto marinaio by Vincenzo Consolo (1933-2012) in the French version by Fusco and Sager (1980), the German version by Gianchi (1984) and the English version by Farrell (1994). On the basis of the translation strategies identified by Baker (1992) for the above word level equivalence and taken up by Obstová (2022) – using an idiom of similar meaning and form, similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, literal translation/calque and omission – we will focus on those cases in which translators have recognized the necessity to opt for cultural homologation and we will provide an example of omission with compensation for the loss of information.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marilena Adamo , Università di Catania

    Marilena Adamo, laureata in Lingue e letterature straniere moderne e in Filologia moderna, è docente di lingua e civiltà inglese nella scuola secondaria di secondo grado e dottoranda in “Scienze dell’Interpretazione” all’Università di Catania. Il suo progetto di ricerca verte sullo studio e la resa dei regionalismi consoliani nelle traduzioni francese, tedesca e inglese. I suoi ambiti di interesse sono: la linguistica applicata nel campo della traduzione, la dialettologia e la didattica della traduzione.

References

BAKER, Mona (1992), In other words, a coursebook on translation, Oxon, Routledge.

BASSNETT Susan (1993), La traduzione. Teoria e pratica, Milano, Bompiani.

CONSOLO Vincenzo (1980), Le sourire du marin inconnu (Mario Fusco et Michel Sager, préface de Leonardo Sciascia), Paris, Bernard Grasset.

CONSOLO Vincenzo (1984), Das Lächeln des unbekannten Matrosen (Arianna Giachi), Frankfurt a.M., Insel.

CONSOLO Vincenzo (1994), The Smile of the Unknown Mariner (Joseph Farrell), Manchester, Carcanet.

CONSOLO, Vincenzo (2015), L’opera completa, a cura e con un saggio introduttivo di Gianni Turchetta e uno scritto di Cesare Segre, Milano, Mondadori.

DM = DE MAURO, Tullio ed., (2000), Il dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia, con CD-Rom.

DE MAURO, Tullio (2000), “Postfazione” al “Grande Dizionario Italiano della Lingua italiana” (GraDIt), Utet, Torino, 2000, vol. VI, pp. 1163-1183.

GUSMANI, Roberto (1986), Saggi sull’interferenza linguistica, II edizione accresciuta, Firenze, Le Lettere.

KOESTERS GENSINI, Sabine E. (2020), La fraseologia multilingue tra linguistica contrastiva e traduttologia in KOESTERS GENSINI, Sabine E.; BERARDINI, Andrea (eds.), Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino, Roma, Sapienza Università Editrice, pp. 17-44.

LEFRANÇOIS DE LALANDE, Joseph Jérôme (1790), Voyage d’un françois en Italie, Génève, vol.7, pp. 1765-1766.

MENZA, Salvatore (2006a), “L’informazione sintattica”, in TROVATO, Salvatore C. (ed.), Per un Nuovo Vocabolario Siciliano, 2006, Palermo, Centro di Studi filologici e linguistici siciliani, pp. 9-64.

MENZA, Salvatore (2006b), Il paraverbo. L’interiezione come sottoclasse del verbo, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

NEWMARK Paul (1988), La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti editore.

OBSTOVÁ, Zora (2022), “Fraseologismi nelle traduzioni letterarie: analisi delle strategie traduttive basata sui corpora paralleli” in DE GIOVANNI, Cosimo (ed.), Fraseologia e paremologia tra lingua e discorso, 2022, Roma, Aracne editrice, pp. 285-300.

SALMON, Laura (2017), “Teoria della traduzione”, Milano, FrancoAngeli.

SEVILLA MUÑOZ, Julia (2000), “Consideraciones sobre la búsquedade correspondencias paremiológicas (francés-español)” in CORPAS PASTOR, Gloria, (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de frasaeología, fraseografía y traducción, 2000, Granada, Editorial Comares Interlingua, pp.410-439.

TROVATO, Salvatore C. (2002), “La Sicilia” in CORTELAZZO, Manlio, MARCATO, Carla, DE BLASI, Nicola, CLIVIO, Gianrenzo P. (eds.), I dialetti italiani. Storia, struttura, uso a cura di, 2002, Torino, UTET, pp.?

VALENTI, Iride (2019), La traduzione spagnola del Vecchio Dio di Luigi Pirandello curata da M. De Chiara (2011): le parole formate da più parole in BALAŞ Oana-Dana, GEBĂILĂ Anamaria e VOICU Roxana, (eds.), Fraseologia e paremiologia: prospettive evolutive, pragmatica e concettualizzazione, 2019, Riga, Lettonia, Edizioni Accademiche Italiane, pp. 236-252.

VS = PICCITTO, Giorgio / TROPEA, Giovanni / TROVATO, Salvatore C., eds. (1977-2002): Vocabolario siciliano, 5 voll., Catania-Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Sitografia

ADAMO, Marilena (2022), “Tipologie traduttive dei regionalismi del Sorriso dell’ignoto Marinaio di Vincenzo Consolo nelle versioni francese, inglese e tedesca” in www.polyphonie.at

Vol. 12 (2/2022) ISSN: 2304-7607, begutachteter Beitrag/peer-reviewed article (31/12/2023).

WOZNIAK, Monika (2009), Tradurre la memoria culturale codificata nel lessico. (Molte) domande e (poche) risposte in Associazione Internazionale Professori d’Italiano 2009 (a cura di), Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura italiana. Linguistica e didattica, Atti del XVII Congresso A.I.P.I., 22-26 agosto 2006, Ascoli Piceno, online Volume primo, pp. 169-175, https://www.infoaipi.org/downloads/pubblicazioni/tempo-e-memoria-nella-lingua-e-nella-letteratura-italiana-v1.pdf (31/12/2024).

Downloads

Published

2024-12-15

How to Cite

La resa della dialettalità delle lessicalizzazioni complesse del Sorriso dell’ignoto marinaio di Vincenzo Consolo nelle traduzioni francese, tedesca e inglese. (2024). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 8(8). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/141