Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico

Authors

  • Janka Kubeková Università Matej Bel Banská Bystrica Author

Keywords:

Contrastive phraseology, Phraseodidactics, Plurilinguism, Intercomprehension

Abstract

This study we will focus on
interlingual confrontation of phraseology that is related to the general language as well as the language for specific purpose. The phraseological units of biblical origin and Greek mythology will be analysed. Furthermore, in order to meet the main objective of this paper, another group of phraseological units related to the field of international relations, diplomacy, political science and economics will be also studied. Finally, in accordance with the set criteria, this study will determine phrasemes in Romance languages (French, Italian and Spanish) and the Slavic language (Slovak) that are suitable for educational purposes as well as for plurilingual progress in particular Romance languages during a university study of non-philological specialization.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Janka Kubeková, Università Matej Bel Banská Bystrica

    Janka Kubeková, PhD in Linguistica delle lingue moderne (2010), Specializzazione: Lingue Romanze, Università Comenius Bratislava, è Docente all’Università Matej Bel, di Banskà Bystrica. Insegna attualmente linguaggio specialistico della lingua spagnola presso la Facoltà di Scienze Politiche e Relazioni Internazionali. È autrice degli studi nell’area della fraseologia e della paremiologia, della comunicazione interculturale e del plurilinguismo.

References

BENČEKOVÁ, Martina (2014), “Komparácia frazém z prostredia politologických textov (slovensko-anglická perspektíva)”, in Ďuricová Alena (ed.), *Od textu k prekladu IX*, Praha, Jednota tlumočníků a překladatelů, 25-38.

BONVINO, Elisabetta / FIORENZA, Elisa / PIPPA Salvador (2011), “Eurom5, Una metodologia per l’intercomprensione. Strategie, aspetti linguistici e applicazioni pratiche”, in De Carlo Maddalena (ed.), *Intercomprensione e educazione al plurilinguismo*, Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 162-183.

CABRÉ, Maria Teresa / ESTOPÁ, Rosa / LORENTE, Mercè (1998), “Terminología y fraseología”, in *Actas del V Simposio Iberoamericano de Terminología. Terminología, Ciencia y Tecnología* (Ciudad de México, 3-8 de noviembre de 1996). México DF, 67-81.

CABRÉ, María Teresa (1998), *La terminologie. Théorie, méthode et application*, trad. De M.C. Corbier et John Humbley, Ottawa, Les presses universitaires d’Ottawa / Armand Colin.

CAPUCHO, Filomena (2011), “Intercomprensione tra lingue appartenenti a famiglie linguistiche diverse”, in De Carlo Maddalena (ed.), *Intercomprensione e educazione al plurilinguismo*, Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 223-241.

CASADEI, Federica (1996), *Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull‘italiano*. Roma, Bulzoni.

ČERMÁK, František (2007), *Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Czech and General Phraseology*, Praha, Karolinum.

CORPAS PASTOR, Gloria / MORVAY, Károly (2002) “Los estudios de Fraseología y Fraseografía en la Península Ibérica. (Breve presentación y orientación bibliográfica)”, in *Anales Universitatis Scientarium Budapestinensis de Rolando Eötvös Nominatae. Sectio Lingüística*, 25, 165-182.

DE CARLO, Maddalena / ANQUETIL, Mathilde (2007), “L’intercomprensione: Da pratica sociale a oggetto della Didattica”, in De Carlo Maddalena (ed.), *Intercomprensione e educazione al plurilinguismo*, Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 27-83.

DINŽÍKOVÁ, Iveta (2018), “Corpus-based approach: phrasemes with English, Chinese and Turkish key words”, in Kvapil Roman (ed.) *Cudzie jazyky v premenách času VIII*. Bratislava, EKONÓM, 55-69.

ĎURČO, Peter (2012), “Typológia ekvivalentnosti vo frazeológii. Na príklade ruských slovenských a nemeckých parémií”, in *Slovo v slovníku*, Bratislava, SAV, 91-102.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008), *Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones*, Barcelona, Anthropos.

GARCÍA-PAGE, Mario (2016), “Variantes léxicas correlativas”, in Dal Maso Elena / Navarro Carmen (eds.), *Gutta cavat lapidem, Indagini fraseologiche e paremiologiche*, Mantova, Universitas Studiorum, 39-55.

GIBBS, Raymond (1990), *The Poetics of the Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding*, Cambridge, University Press.

GÓMEZ FERNÁNDEZ, Araceli / UZCANGA VIVAR, Isabel (2010), “Eurom.com.text: etiquetado semántico”, *Synergies Espagne*, 30, 171-186.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (1998), “Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseológicas”, in Wotjak Gerd (ed.), *Estudios de fraseología y fraseografía del español actual*, Frankfurt am Main / Madrid, Vervuert / Iberoamericana, 57-73.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (2002), *La phraséologie du français*, Toulouse, Presses universitaires du Mirail.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (2012), “De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica”, *Paremia*, 21, 67-84.

GRÉCIANO, Gertrud (1993), “Vers une modélisation phraséologique: Acquis et projets d’EUROPHRAS”, *Terminologies Nouvelles*, 10, 16-22.

GUTIÉRREZ RUBIO, Enrique (2013), “La valoración de ‘el otro’ en la fraseología alemana, checa, española e inglesa”, *Études romanes de Brno*, 34, 2,a 149-171.

GYÖRGY, Ladislav (2009) “Konfrontácia a preklad talianskych frazeologizmov do slovenčiny”, in Hardošová Mária / Dobrík Zdenko (eds.), *Preklad a tlmočenie 8*, Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica, 136-139.

KLEIN, Horst G. / STEGMANN, Tilbert D. (2001), *EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen konnen*. Aachen, Shaker Verlag.

KLEIN, Horst G. / REISSNER, Christina (2006), *Basismodul Englisch*, Aachen, Shaker Verlag.

KUČEROVÁ, Eleonora (1980), “Niekoľko poznámok k preložiteľnosti/nepreložiteľnosti frazeologických jednotiek”, *Jazykovedné štúdie*, 15, 139-143.

MEŠKOVÁ, Ľudmila / KUBEKOVÁ, Janka (2015), “Difficulties in Translating Terminological Phrasemes in Economic Print Media from French, Spanish and English into Slovak—a Contrastive Approach”, *Journal of Social Sciences*: [http://thescipub.com/journals/jssp](http://thescipub.com/journals/jssp), 304-316, DOI: 10.3844/jssp.2015.304.316.

MEŠKOVÁ, Ľudmila / OLEJÁROVÁ, Miriam (2004), “Les phrasèmes spécialisés du domaine de la finance”, *Phraselogie und Parömiologie*, Band 15, Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung, Hohengehren, Schneider Verlag, 325-335.

MLACEK, Jozef (1980), “Frazeológia a terminológia”, *Jazykovedné štúdie*, 15, 181-187.

OSTER, Ulrike (2005), *Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos*, Frankfurt am Main, Peter Lang.

PAMIES BERTAN, António (2016), “Metafora grammaticale e metafora lessicale: implicazioni teoriche per la fraseologia”, in Dal Maso Elena / Navarro Carmen (eds.), *Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche*, Mantova, Universitas Studiorum, 87-120.

POLČICOVÁ, Mária (2006), “Modely metafory v odbornom ekonomickom jazyku”, *Studia linguistica*, 2, 114-120.

SABBAN, Anette (2007), “Culture-boundness and problems of cross-cultural phraseology”, in Burger Harald, Dobrovol’skij Dmitrij, Kühn Peter, Norrick R. Neal (eds.), *Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research*, Berlin, de Gruyter, 590–605.

ŠKVARENINOVÁ, Dagmar (2015), *Pragmatika viacslovných pomenovaní v slovenskej a anglickej tlači s ekonomickou orientáciou*, Banská Bystrica, Belianum.

ŠUŠA, Ivan (2013), “K špecifikám vyučovania slovenčiny ako cudzieho jazyka v zahraničí (vo vzťahu k interkultúrnej komunikácii)”, *Slovakistika: jazykoveda, literárna veda, kulturológia, vedecké informácie*, 18-28.

Downloads

Published

2018-12-21

How to Cite

Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico. (2018). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 2(2). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/27