La phraséologie collocationnelle du discours touristique français: une étude à partir du genre de la brochure
Parole chiave:
phraséologie terminologique, collocations, discours touristique, brochureAbstract
Au cours de ces dernières années, l’intérêt des linguistes envers la phraséologie (qu’elle soit générale ou terminologique) a augmenté. Dans la présente contribution, après avoir passé en revue les caractéristiques saillantes des genres typiques de la communication touristique et, en particulier, celles de la brochure, nous nous proposons d’aborder l’analyse de certaines unités phraséologiques tirées, de façon semi-automatique, d’un corpus constitué des brochures les plus récentes créées au sein des bureaux de marketing des principaux voyagistes français. Partant du constat que le discours touristique regorge d’unités phraséologiques, notre but est celui de démontrer que certains termes de la langue du tourisme font l’objet de collocations privilégiées, parfois pas encore répertoriées dans les dictionnaires de référence de la langue française.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ANTELMI, Donella (2011), “Guías turísticas, intertextualidad y memoria discursiva: las Guías de Italia en lengua francesa”, in Calvi Maria Vittoria / Mapelli Giovanna (eds.), *La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología*, Bern, Peter Lang, 75-92.
BHATIA, Vijay Kumar (2004), *Worlds of Written Discourse. A Genre-Based View*, London, Continuum.
BOYER, Marc (1996), *L’Invention du tourisme*, Paris, Gallimard.
CABRÉ, Maria Teresa (1998), *La terminologie. Théorie, méthode et applications*, Paris / Ottawa, Armand Colin / Presses de l’Université d’Ottawa.
CALVI, Maria Vittoria (2005), *Il linguaggio spagnolo del turismo*, Viareggio, Baroni Editore.
CALVI, Maria Vittoria (2010), “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación”, *Ibérica*, 19, 9-32.
CANTÓN RODRÍGUEZ, María Loreto (2006), “Les écrits touristiques en cours universitaire de tourisme: typologie textuelle et discursive”, *Cauce*, 29, 111-135.
CAVALLA, Cristelle (2009), “La phraséologie en classe de FLE”, *Les Langues Modernes*, 1, 1-12.
CHESSA, Francesca (2008), “Dictionnaire de spécialité en communication interculturelle : une analyse terminologique de la langue du tourisme”, in Chessa Francesca / Dotoli Giovanni (eds.), *Les dictionnaires de spécialité. Une ouverture sur le monde*, 2008, Fasano, Schena Editore, 177-185.
DURY, Pascaline, PICTON, Aurélie (2009), “Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique ?”, *Revue française de linguistique appliquée*, Vol. XIV, 2, 31-41.
GIVÓN, Talmy (1984), *Syntax. An Introduction*, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
GONZÁLEZ REY, Isabel (2008), *La didactique du français idiomatique*, Fernelmont, E.M.E.
GONZÁLEZ REY, Isabel (2015), *La phraséologie du français*, Toulouse, Presses Universitaires du Midi.
GOTTI, Maurizio (2006), “The Language of Tourism as Specialized Discourse”, in Palusci Oriana / Francesconi Sabrina (eds.), *Translating Tourism. Linguistic / Cultural Representations*, 2006, Trento, Editrice Università degli Studi di Trento, 15-34.
JAKOBSON, Roman (1963), *Essais de linguistique générale*, Paris, Minuit.
LEOPIZZI, Marcella (2008), “Le langage touristique : style et lexique”, in Dotoli Giovanni (ed.), *La langue de l’entreprise et du tourisme*, Fasano / Paris, Schena Editore / Alain Baudry & Cie Éditeur, 35-46.
LEWIS, Michael (2000), *Teaching collocation. Further developments in the lexical approach*, Hove, Language Teaching Publications LTP.
MCENERY, Tony / XIAO, Richard / TONO, Yukio (2006), *Corpus-based language studies: an advanced resource book*, London / New York, Routledge.
MOCINI, Renzo (2009), “The Verbal Discourse of Tourist Brochures”, *Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Sassari*, 153-165.
NIGRO, Maria Giovanna (2006), *Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi*, Roma, Aracne.
SILVA, Raquel / COSTA, Rute / FERREIRA, Fátima (2004), “Entre langue générale et langue de spécialité une question de collocations”, *Ela. Études de linguistique appliquée*, 3, 135, 347-359.
TUTIN, Agnès (2010), “Les collocations dans les dictionnaires monolingues spécialisés de collocations”, 2e Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF-2010), 1075-1090.
TUTIN, Agnès (2013), “Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument”, *Langages*, 1, 189, 47-63.
TUTIN, Agnès / GROSSMANN, Francis (2002), “Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif”, *Revue française de linguistique appliquée*, 1, VII, 7-25.
VIALLON, Philippe (2013), “La communication touristique, une triple invention”, *Mondes du Tourisme*, 7, 2-11.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2018 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


