L’eau – riche source des parémies roumaines et françaises (étude contrastive et de traduction)

Authors

  • Monica Iovănescu Université de Craiova Author
  • Anda Rădulescu Université de Craiova Author

Keywords:

paremies, language-cultures, equivalent, freezing, transfer of meaning

Abstract

As one of the essential elements of life, since ancient times water has been an endless source of proverbs, sayings, aphorisms and maxims transmitted from one generation to the other and enriched by life experience.Although water is a research subject often exploited in psychoanalytic, stylistic and semantic studies, it does not seem to have drawn paremiologists and translation scholars’ attention. For this reason this article will examine the Romanian proverbs that contain the word apă [water] and their French equivalents, from the point of view of their morphologic, syntactic, semantic and prosodic structure. We also aim to establish the similarities and the differences in the mentalities of these two language-cultures that have a common Roman origin. In addition, we provided our own equivalent (in bold in the text) when bilingual or phraseological dictionaries do not record one or when we consider it useful in order to respect the prosody of the Romanian paremiological structure.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Monica Iovănescu, Université de Craiova

    Monica-Maria IOVĂNESCU est chargée de cours et enseigne l’interprétation et les variétés synchroniques du français à la Faculté des Lettres de l’Université de Craiova, Roumanie.

    Ses centres d’intérêt portent notamment sur la traductologie, la sociolinguistique et la parémiologie.

    Elle a publié plusieurs articles de traductologie, morphosyntaxe, sociolinguistique et parémiologie et a fait la traduction de quelques romans et poésies des auteurs roumains ou francophones.

  • Anda Rădulescu, Université de Craiova

    Anda-Irina RĂDULESCU est professeur à la même université. Ses centres d’intérêt portent sur la théorie et la pratique de la traduction, la syntaxe du français, la sociolinguistique et l’interculturel.

    Elle est l’auteur de 9 livres et de 103 articles dans des revues nationales et internationales de spécialité. Elle a participé à 43 colloques et a publié comme auteur unique ou avec Monica-Maria Iovănescu des articles portant sur les parémies roumaines et françaises en Roumanie (Craiova, Bucarest), Espagne (Madrid, Grenade, Santiago de Compostelle) et France (Paris7).

    Elle est membre de l’axe de recherche Textes et Cultures (Université d’Arras) et directrice de la revue du Département de français de la Facultés des Lettres, Université de Craiova (Roumanie).

References

Ecco il testo con le andate a capo corrette, senza modificarne il contenuto:

ANSCOMBRE, Jean-Claude (2009), “La traduction des formes sentencieuses : problèmes et méthodes”, in Quitout Michel / Sevilla Munõz Julia (eds), Traductologie, proverbes et figement, Paris, L’Harmattan, 11-36.

ANSCOMBRE, Jean-Claude (2009), “Parole proverbiale et structures métriques”, Langages, 139, 6-26.

BALLARD, Michel (2003), Versus : La version réfléchie. Repérages et paramètres, Paris, Ophrys.

BALLARD, Michel (2009), “Le proverbe : approche traductologique réaliste”, in Quitout Michel / Sevilla Munõz Julia (eds), Traductologie, proverbes et figement, Paris, L’Harmattan, 37-53.

FRANÇOIS, Jacques / MEJRI, Salah, (eds.) 2006, Composition syntaxique et figement lexical, Université de Caen Basse-Normandie, CRISCO.

GONZALEZ REY, Isabel (2002), La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

GROSS, Gaston (1996), Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys.

GROSS, Maurice (1968), Grammaire transformationnelle du français : syntaxe du verbe. Paris, Larousse.

MEJRI, Salah (eds.) (2005), “Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement”, Linx, 53, 193-196.

MEJRI, Salah (2000), “Syntaxe et figement”, Bulag, hors série, Lexique, syntaxe et sémantique. Mélanges offerts à Gaston Gross a l’occasion de son 60-ème anniversaire, Presses Universitaires de Franche-Comté, 333-342.

SEVILLA MUÑOZ, Julia (eds.), (2000), “Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalents en espagnol”, Langages, 34, 139, 98-109.

SEVILLA MUÑOZ, Julia (eds.), (1992), “La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole”, Terminologie et Traduction 2/3, 331-343.

VISETTI, Yves Marie / CADIOT, Pierre (2006), Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale, Paris, Presses Universitaires de France.

BALMUȘ, Elvira / GEORGESCU-FUEREA, Anca / KAHANE, Zelma (1972), Dicționar roman-francez, București, Editura științifică.

BOTEZATU, Grigore / HÂNCU, Andrei (2001), Dicționar de proverbe și zicători românești, București, Editura Litera Internațional.

CANDREA, Ion Aurel (2009 [1912]), Dicționar de proverbe și zicători (ediția a 2-a), Târgoviște, Editura Bibliotheca.

CRISTEA, Teodora / CUNIȚĂ, Alexandra / VIȘAN, Viorel (1992), Dictionnaire roumain-français, Bucarest, Editura Babel / Editions L’Harmattan.

GORUNESCU, Elena (2000), Dicţionar de proverbe francez-român şi român-francez, Bucureşti, Editura Teora.

GORUNESCU, Elena (1981), Dicționar frazeologic francez-român și român-francez, Editura București, Științifică și Enciclopedică.

ZANNE, Iuliu ([1897] 2003-2004), Proverbele românilor, Ediție anastatică, vol. I - X, București, Asociația Română pentru Cultură și Ortodoxie „Scara”.

Downloads

Published

2018-12-21

How to Cite

L’eau – riche source des parémies roumaines et françaises (étude contrastive et de traduction). (2018). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 2(2). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/22