La Celestina: un metatexto de sabiduría. Análisis de la traducción al italiano de las paremias de Sempronio

Authors

  • Luisa A. Messina Fajardo Università di Roma Tre Author

Keywords:

Sempronio, paremias, translation, Italian-Spanish

Abstract

In this work, some of the paremias used by Sempronio in La Celestina will be analyzed, given the determining function that these structures of a sententious nature fulfill in the work. On the other hand, there are so many paremias present that, as Pier Luigi Crovetto maintains (cfr. Rojas, 1995: XXV), we are witnessing the construction of a “text within the text”, of a “collettore di sapienze”. The most obvious conclusion is to consider Tragicomedy as the perfect synthesis of an era, which incorporates a paremiological universe, on which to highlight the excesses of the antiheroes themselves. On the other hand, it is intended to highlight the different translation techniques (Corbeta Melchor, 2000) that the translators considered (Hordóñez and Brichetti) respect when translating La Celestina into Italian. Likewise, it is interesting to observe that translators do not always detect paremiological units in the source language and resort to literality, making the mistake that the paremia loses the idiomatic valu.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Luisa A. Messina Fajardo, Università di Roma Tre

    Doctora en ESTRUCTURA Y FUNCIÓN DE LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS ESTABLES: FRASEOLOGISMOS Y PAREMIAS - Universidad Complutense de Madrid (Doctorado Europeo con calificación SOBRESALIENTE cum LAUDE). Es profesora titular (sector L/Lin-07) y ejerce en el Departamento de Ciencias Políticas - Università degli Studi di Roma Tre. Se ocupa del estudio de temas lingüísticos, en particular de la fraseología y paremiología de la lengua española y del estudio del lenguaje político y del análisis del discurso político. Asimismo, se ocupa de didáctica de la lengua española come L2, de la didáctica de la traducción, del estudio de la variedad lingüística del español (área hispanoamericana). Ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales y ha publicado alrededor de cien trabajos científicos. Entre ellos, Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español, Barcelona: Avant, 2007. Paremiografía, paremiología y literatura. Roma: Edizioni Nuova Cultura, 2012. Paremias e indumentaria en Hernán Núñez: Refranes o proverbios en romance. Análisis paremiológico, etnolingüístico y lingüístico. Roma: Aracne Editore, 2015. El lenguaje político. Características y análisis del discurso político con ejercicios y clave. Milano: APOGEO / Maggiolo Editore, 2016. Concordancias y discrepancias entre los repertorios de Vallés, Núñez y Correas. Madrid: Avant Editorial, 2016, Tensione e tregua nel discorso politico. Mondalvia: Generis Publishing, 2021. Herramientas teóricas y prácticas para el estudio del discurso político. Mondalvia: Generis Publishing, 2021. Mujer, desigualdad, feminicidio. Análisis Del Discurso Político. Mondalvia: Generis Publishing 2024.

References

AA.VV. (1990), Storia della civiltà letteraria spagnola – dal settecento ai giorni nostri, UTET Libreria, Torino, p. 1097.

ARDILA G. John (1998), “Celestina en la Inglaterra puritana”, Celestinesca, 22, 33- 48.

BERNDT-KELLEY, Erna (1985), “Peripecias de un título: en torno al nombre de la obra de Fernando de Rojas”, Celestinesca, 9, 2, pp. 3-45.

BOTTA, Patrizia (1992), “Un esemplare annotato della Celestina e la traduzione inglese di Mabbe”, Cultura Neolatina, LII, pp. 353-419.

BOTTA, Patrizia (2003), “Onomástica y crítica textual: peripecias de los nombres propios en la historia textual de La Celestina”, en Criticón, Toulouse, 87-88-89, pp. 97-111.

BOTTA, Patrizia (2000), “Onomástica lozanesca (Antropónimos, 1)”, en Actas del XIIIº Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Madrid, 6-11 de julio de 1998, en Florencio Sevilla y Carlos Alvar (eds.), Madrid, Castalia, vol. I, Medieval, Siglos de Oro, pp. 289-300.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús / SEVILLA MUÑOZ, Julia / SEVILLA MUÑOZ, Manuel (2005), Refranes, otras paremias y fraseologismos en Don Quijote

de la Mancha, Madrid, Wolfgang Mieder.

CASTRO GUISASOLA, Florentino (1924 [1973]), Observaciones sobre las fuentes literarias de” la Celestina”, Madrid, REF, anejo V.

CHERCHI, Paolo (1997), “Onomástica celestinesca y la tragedia del saber inútil”, en Cinco Siglos de «Celestina»: aportaciones interpretativas, en Rafael Beltrán y José Luis Canet (eds.), Valencia Universitat (Col.lecció Oberta), pp. 77-90.

CHERCHI, Paolo (1998), “Onomástica e critica testuale: il caso della Piazza Universale di Tomaso Garzoni”, Critica del testo, 1.2, pp. 629-652.

COBETA MELCHOR, María del Mar (2000), “En torno a la traducción de paremias”, en Casal Silva, María Luz / Conde Tarrío, Germán / Lago Garabatos, Jesús / Pino Serrano, Laura / Rodríguez Pereira, Nuria (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Pamplona, Arrecife, pp. 263-270.

DEYERMOND, Alan D. (1961 [1975]), The petrarchan Sources of “La Celestina”, Londres, 2da., Westport, Conn. (eds.), Greenwood Press.

FERNÁNDEZ-SEVILLA, Julio (1983) “Presentadores de refranes en el texto de La Celestina” en Serta Philologica F. Lázaro Carreter”, Madrid, Cátedra, 209-218.

FERNÁNDEZ-SEVILLA, Julio (1985), “Consideraciones lexicológicas y lexicográficas sobre el Refranero”, en Estudios románicos dedicados al Prof. Andrés Soria Ortega, pp. 89-99.

GELLA ITURRIAGA, José (1977), “444 refranes de La Celestina”, en Criado de Val, Manuel (ed)., La Celestina y su contorno social, Actas del I Congreso Internacional sobre La Celestina, Barcelona, Hispam D.L., pp. 245-268.

GILMAN, Stephen (1956), Carmelo Samonà, Aspetti del retoricismo nella “Celestina”. Facoltà di Magistero dell’Università di Roma, 1953; (Studi di letteratura spagnola, Quaderno 2), en Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), 247, pp. 73- 80.

GRILLI, Giuseppe (2002), “Entre La Celestina y La Dorotea. Ligereza y tardança: un ejemplo de inversión del modelo narrativo”, en Grilli, Giuseppe (ed.), Modelli, memorie, riscritture: atti del Convegno, 10-12 maggio 2000, Napoli, L’Orientale, pp. 271-279.

JARILLA BRAVO, Salud; ALONSO, Elena; MESSI A FAJARDO, L. A. (2010), “Acomodación de la traducción paremiológica de La Celestina en dos épocas: 1506 y 1995”, en Blanco García, Pilar (ed.), Encuentros Complutenses en torno a la traducción El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la Historia de la Traducción y la Literatura, Madrid, Universomplutense de Madrid, pp. 299-310.

LIDA DE MALKIEL, María Rosa (1962), La originalidad artistica de “La Celestina”, Buenos Aires, Eudeba.

MARAVALL, José Antonio (1964), El mundo social de La Celestina, Madrid, Editorial Gredos. MARTÍNEZ LACALLE, Guadalupe (1971), “Two Recent English Translations of La Celestina”, Revue de Litterature Comparée, 45, pp. 222-228.

ROJAS, Fernando de (1506 [1973]), La Celestina, An edition of the first italian translation of the Celestina, por Kathleen V. Kish. Traducción de Hordóñez, Valencia, Artes Gráficas Soler.

ROJAS, Fernando de (1975), Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea. Vol. I, Introducción; Vol. II, en Miguel Marciales (ed.), Illinois Medieval Monographs, University of Illinois Press, XXI.

ROJAS, Fernando de (1991), Comedia o Tragicomedia de Calisto y Melibea, Peter E. Russell (ed.), Madrid, Castalia.

ROJAS, Fernando de (1995), La Celestina, P. L. Crovetto (ed.), traduzione di V. Brichetti, Milano, Garzanti.

ROJAS, Fernando de (1998), La Celestina, Dorothy S. Severin (ed.), Madrid, Cátedra.

ROJAS, Fernando de (2000), La Celestina. Comedia o Tragicomedia de Calisto y Melibea, Francisco J. Lobera y Guillermo Serés, Paloma Díaz-Mas, Carlos Mota E. Íñigo Ruiz Arzálluz, y Francisco Rico (eds.), Barcelona, Crítica, 2000.

ROJAS, Fernando de (2002), La Celestina, Haro, M. y J. Conde (eds.), Madrid, Castalia.

SEVILLA ARROYO, Florencio (1990), De la edad media al renacimiento: La Celestina. Madrid, Anaya.

SEVILLA MUÑOZ, Julia / SEVILLA MUÑOZ, Manuel (2000), “Técnicas de la traducción paremiológica” (francés-español), Proverbium 17, 369-386.

SEVILLA MUÑOZ, Julia / SEVILLA MUÑOZ, Manuel (2004a), “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán 08 de noviembre de 2004 en http://cvc.cervantes.es/trujaman/, [05-04-2024].

SEVILLA MUÑOZ, Julia / SEVILLA MUÑOZ, Manuel (2004b), “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán 24 de noviembre de 2004 en http://cvc.cervantes.es/trujaman/, [05-04-2024].

SEVILLA MUÑOZ, Julia / SEVILLA MUÑOZ, Manuel (2005), “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán 03 de marzo de 2005 en http://cvc.cervantes.es/trujaman/, [05-04-2024].

SHIPLEY, George A. (1977), “Usos y abusos de la autoridad del refrán en La Celestina”, en Criado de Val, Manuel (ed)., La Celestina y su contorno social, Actas del I Congreso Internacional sobre La Celestina, Barcelona, Hispam D.L., 231-244.

TARAVACCI, Piero (1983), La Celestina come contienda cortés, Pisa, Giardini Editori. VACCARO, Elisabetta, Le traduzioni inglesi della «Celestina» ad opera di James Mabbe, en Edizione critica de La Celestina a cura di Patrizia Botta http://rmcisadu. let.uniroma1.it/celestina/celest.htm [05-04-2024].

Repertorios paremiológicos

CAMPOS, Juana G.; BARELLA Ana (1996,) Diccionario de refranes. Madrid, Espasa Calpe.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; SEVILLA MUÑOZ, J (2002), Los 494 refranes del Seniloquium. Madrid, Guillermo Blázquez, Editor. CORREAS, Gonzalo (2000a), Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), Louis Combet (ed.), Madrid, Castalia.

CORREAS, Gonzalo (2000b), Vocabulario de refranes y frases proverbiales, en Rafael Zafra ed. digital de, Pamplona, Kassel, Universidad de Navarra, Edition Reichenberger.

COVARRUBIAS, Sebastián de (2006), Tesoro de la lengua castellana o española, en Ignacio Arellano y Rafael Zafra (eds.), Madrid, Frankfurt am Main, Iberoamericana, Vervuert, Real Academia Española.

MAL LARA, Juan de (1568) La Philosophia vulgar, Sevilla, Hernando Diaz (ed.). Copia digital: realizada por la Biblioteca de Andalucía. Referencias: CCBE S. XVI, M, 258.

NÚÑEZ, Hernán (2001), Refranes o proverbios en romance, Edición crítica de Louis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrío y Josep Guia i Marín, Madrid, Guillermo Blázquez Editor.

Downloads

Published

2023-12-15

How to Cite

La Celestina: un metatexto de sabiduría. Análisis de la traducción al italiano de las paremias de Sempronio. (2023). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 7(7). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/126

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>