Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico

Autores/as

  • Janka Kubeková Università Matej Bel Banská Bystrica Autor/a

Palabras clave:

Fraseologia contrastiva, Fraseodidattica, Plurilinguismo, Intercomprensione

Resumen

Nel nostro studio di carattere interlinguistico confronteremo la fraseologia della lingua generale e della lingua specialistica. Analizzeremo le unità fraseologiche provenienti dalla Bibbia e dalla mitologia greca, nonché le unità fraseologiche nell’ambito delle relazioni internazionali, della diplomazia, della politologia e dell’economia.
L’obiettivo del presente studio, sulla base dei criteri stabiliti, è quello di individuare delle unità fraseologiche nelle lingue romanze (francese, italiano, spagnolo) e nella lingua slava (slovacco) che abbiano delle finalità didattiche e che possano contribuire al progresso del plurilinguismo delle predette lingue romanze nei programmi di facoltà non umanistiche.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Janka Kubeková, Università Matej Bel Banská Bystrica

    Janka Kubeková, PhD in Linguistica delle lingue moderne (2010), Specializzazione: Lingue Romanze, Università Comenius Bratislava, è Docente all’Università Matej Bel, di Banskà Bystrica. Insegna attualmente linguaggio specialistico della lingua spagnola presso la Facoltà di Scienze Politiche e Relazioni Internazionali. È autrice degli studi nell’area della fraseologia e della paremiologia, della comunicazione interculturale e del plurilinguismo.

Referencias

BENČEKOVÁ, Martina (2014), “Komparácia frazém z prostredia politologických textov (slovensko-anglická perspektíva)”, in Ďuricová Alena (ed.), *Od textu k prekladu IX*, Praha, Jednota tlumočníků a překladatelů, 25-38.

BONVINO, Elisabetta / FIORENZA, Elisa / PIPPA Salvador (2011), “Eurom5, Una metodologia per l’intercomprensione. Strategie, aspetti linguistici e applicazioni pratiche”, in De Carlo Maddalena (ed.), *Intercomprensione e educazione al plurilinguismo*, Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 162-183.

CABRÉ, Maria Teresa / ESTOPÁ, Rosa / LORENTE, Mercè (1998), “Terminología y fraseología”, in *Actas del V Simposio Iberoamericano de Terminología. Terminología, Ciencia y Tecnología* (Ciudad de México, 3-8 de noviembre de 1996). México DF, 67-81.

CABRÉ, María Teresa (1998), *La terminologie. Théorie, méthode et application*, trad. De M.C. Corbier et John Humbley, Ottawa, Les presses universitaires d’Ottawa / Armand Colin.

CAPUCHO, Filomena (2011), “Intercomprensione tra lingue appartenenti a famiglie linguistiche diverse”, in De Carlo Maddalena (ed.), *Intercomprensione e educazione al plurilinguismo*, Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 223-241.

CASADEI, Federica (1996), *Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull‘italiano*. Roma, Bulzoni.

ČERMÁK, František (2007), *Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Czech and General Phraseology*, Praha, Karolinum.

CORPAS PASTOR, Gloria / MORVAY, Károly (2002) “Los estudios de Fraseología y Fraseografía en la Península Ibérica. (Breve presentación y orientación bibliográfica)”, in *Anales Universitatis Scientarium Budapestinensis de Rolando Eötvös Nominatae. Sectio Lingüística*, 25, 165-182.

DE CARLO, Maddalena / ANQUETIL, Mathilde (2007), “L’intercomprensione: Da pratica sociale a oggetto della Didattica”, in De Carlo Maddalena (ed.), *Intercomprensione e educazione al plurilinguismo*, Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 27-83.

DINŽÍKOVÁ, Iveta (2018), “Corpus-based approach: phrasemes with English, Chinese and Turkish key words”, in Kvapil Roman (ed.) *Cudzie jazyky v premenách času VIII*. Bratislava, EKONÓM, 55-69.

ĎURČO, Peter (2012), “Typológia ekvivalentnosti vo frazeológii. Na príklade ruských slovenských a nemeckých parémií”, in *Slovo v slovníku*, Bratislava, SAV, 91-102.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008), *Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones*, Barcelona, Anthropos.

GARCÍA-PAGE, Mario (2016), “Variantes léxicas correlativas”, in Dal Maso Elena / Navarro Carmen (eds.), *Gutta cavat lapidem, Indagini fraseologiche e paremiologiche*, Mantova, Universitas Studiorum, 39-55.

GIBBS, Raymond (1990), *The Poetics of the Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding*, Cambridge, University Press.

GÓMEZ FERNÁNDEZ, Araceli / UZCANGA VIVAR, Isabel (2010), “Eurom.com.text: etiquetado semántico”, *Synergies Espagne*, 30, 171-186.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (1998), “Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseológicas”, in Wotjak Gerd (ed.), *Estudios de fraseología y fraseografía del español actual*, Frankfurt am Main / Madrid, Vervuert / Iberoamericana, 57-73.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (2002), *La phraséologie du français*, Toulouse, Presses universitaires du Mirail.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (2012), “De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica”, *Paremia*, 21, 67-84.

GRÉCIANO, Gertrud (1993), “Vers une modélisation phraséologique: Acquis et projets d’EUROPHRAS”, *Terminologies Nouvelles*, 10, 16-22.

GUTIÉRREZ RUBIO, Enrique (2013), “La valoración de ‘el otro’ en la fraseología alemana, checa, española e inglesa”, *Études romanes de Brno*, 34, 2,a 149-171.

GYÖRGY, Ladislav (2009) “Konfrontácia a preklad talianskych frazeologizmov do slovenčiny”, in Hardošová Mária / Dobrík Zdenko (eds.), *Preklad a tlmočenie 8*, Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica, 136-139.

KLEIN, Horst G. / STEGMANN, Tilbert D. (2001), *EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen konnen*. Aachen, Shaker Verlag.

KLEIN, Horst G. / REISSNER, Christina (2006), *Basismodul Englisch*, Aachen, Shaker Verlag.

KUČEROVÁ, Eleonora (1980), “Niekoľko poznámok k preložiteľnosti/nepreložiteľnosti frazeologických jednotiek”, *Jazykovedné štúdie*, 15, 139-143.

MEŠKOVÁ, Ľudmila / KUBEKOVÁ, Janka (2015), “Difficulties in Translating Terminological Phrasemes in Economic Print Media from French, Spanish and English into Slovak—a Contrastive Approach”, *Journal of Social Sciences*: [http://thescipub.com/journals/jssp](http://thescipub.com/journals/jssp), 304-316, DOI: 10.3844/jssp.2015.304.316.

MEŠKOVÁ, Ľudmila / OLEJÁROVÁ, Miriam (2004), “Les phrasèmes spécialisés du domaine de la finance”, *Phraselogie und Parömiologie*, Band 15, Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung, Hohengehren, Schneider Verlag, 325-335.

MLACEK, Jozef (1980), “Frazeológia a terminológia”, *Jazykovedné štúdie*, 15, 181-187.

OSTER, Ulrike (2005), *Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos*, Frankfurt am Main, Peter Lang.

PAMIES BERTAN, António (2016), “Metafora grammaticale e metafora lessicale: implicazioni teoriche per la fraseologia”, in Dal Maso Elena / Navarro Carmen (eds.), *Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche*, Mantova, Universitas Studiorum, 87-120.

POLČICOVÁ, Mária (2006), “Modely metafory v odbornom ekonomickom jazyku”, *Studia linguistica*, 2, 114-120.

SABBAN, Anette (2007), “Culture-boundness and problems of cross-cultural phraseology”, in Burger Harald, Dobrovol’skij Dmitrij, Kühn Peter, Norrick R. Neal (eds.), *Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research*, Berlin, de Gruyter, 590–605.

ŠKVARENINOVÁ, Dagmar (2015), *Pragmatika viacslovných pomenovaní v slovenskej a anglickej tlači s ekonomickou orientáciou*, Banská Bystrica, Belianum.

ŠUŠA, Ivan (2013), “K špecifikám vyučovania slovenčiny ako cudzieho jazyka v zahraničí (vo vzťahu k interkultúrnej komunikácii)”, *Slovakistika: jazykoveda, literárna veda, kulturológia, vedecké informácie*, 18-28.

Publicado

2018-12-21

Cómo citar

Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico. (2018). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 2(2). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/27