La resa della dialettalità delle lessicalizzazioni complesse del Sorriso dell’ignoto marinaio di Vincenzo Consolo nelle traduzioni francese, tedesca e inglese
Palabras clave:
regionalismi, traduzione, elusione, adattamentoResumen
Il contributo presente analizza la resa traduttiva di alcune polirematiche regionali del romanzo Il Sorriso dell’ignoto marinaio di Vincenzo Consolo (1933-2012) nelle versioni francese ad opera di Fusco e Sager (1980), tedesca ad opera di Gianchi (1984) e inglese ad opera di Farrell (1994). Sulla base delle strategie traduttive individuate da Baker (1992) per l’equivalence above word level e riprese da Obstová (2022) – piena equivalenza con significato e forma simile, corrispondenza con significato simile e forma differente, parafrasi, traduzione letterale/ calco, elusione ed eventuale recupero dell’informazione persa – ci si sofferma su alcuni casi in cui i traduttori hanno ravvisato la necessità di optare per un’omologazione culturale, per l’adattamento o trasposizione al testo d’arrivo (TA), fornendo un esempio di elusione con recupero dell’informazione persa.
Descargas
Referencias
BAKER, Mona (1992), In other words, a coursebook on translation, Oxon, Routledge.
BASSNETT Susan (1993), La traduzione. Teoria e pratica, Milano, Bompiani.
CONSOLO Vincenzo (1980), Le sourire du marin inconnu (Mario Fusco et Michel Sager, préface de Leonardo Sciascia), Paris, Bernard Grasset.
CONSOLO Vincenzo (1984), Das Lächeln des unbekannten Matrosen (Arianna Giachi), Frankfurt a.M., Insel.
CONSOLO Vincenzo (1994), The Smile of the Unknown Mariner (Joseph Farrell), Manchester, Carcanet.
CONSOLO, Vincenzo (2015), L’opera completa, a cura e con un saggio introduttivo di Gianni Turchetta e uno scritto di Cesare Segre, Milano, Mondadori.
DM = DE MAURO, Tullio ed., (2000), Il dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia, con CD-Rom.
DE MAURO, Tullio (2000), “Postfazione” al “Grande Dizionario Italiano della Lingua italiana” (GraDIt), Utet, Torino, 2000, vol. VI, pp. 1163-1183.
GUSMANI, Roberto (1986), Saggi sull’interferenza linguistica, II edizione accresciuta, Firenze, Le Lettere.
KOESTERS GENSINI, Sabine E. (2020), La fraseologia multilingue tra linguistica contrastiva e traduttologia in KOESTERS GENSINI, Sabine E.; BERARDINI, Andrea (eds.), Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino, Roma, Sapienza Università Editrice, pp. 17-44.
LEFRANÇOIS DE LALANDE, Joseph Jérôme (1790), Voyage d’un françois en Italie, Génève, vol.7, pp. 1765-1766.
MENZA, Salvatore (2006a), “L’informazione sintattica”, in TROVATO, Salvatore C. (ed.), Per un Nuovo Vocabolario Siciliano, 2006, Palermo, Centro di Studi filologici e linguistici siciliani, pp. 9-64.
MENZA, Salvatore (2006b), Il paraverbo. L’interiezione come sottoclasse del verbo, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
NEWMARK Paul (1988), La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti editore.
OBSTOVÁ, Zora (2022), “Fraseologismi nelle traduzioni letterarie: analisi delle strategie traduttive basata sui corpora paralleli” in DE GIOVANNI, Cosimo (ed.), Fraseologia e paremologia tra lingua e discorso, 2022, Roma, Aracne editrice, pp. 285-300.
SALMON, Laura (2017), “Teoria della traduzione”, Milano, FrancoAngeli.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (2000), “Consideraciones sobre la búsquedade correspondencias paremiológicas (francés-español)” in CORPAS PASTOR, Gloria, (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de frasaeología, fraseografía y traducción, 2000, Granada, Editorial Comares Interlingua, pp.410-439.
TROVATO, Salvatore C. (2002), “La Sicilia” in CORTELAZZO, Manlio, MARCATO, Carla, DE BLASI, Nicola, CLIVIO, Gianrenzo P. (eds.), I dialetti italiani. Storia, struttura, uso a cura di, 2002, Torino, UTET, pp.?
VALENTI, Iride (2019), La traduzione spagnola del Vecchio Dio di Luigi Pirandello curata da M. De Chiara (2011): le parole formate da più parole in BALAŞ Oana-Dana, GEBĂILĂ Anamaria e VOICU Roxana, (eds.), Fraseologia e paremiologia: prospettive evolutive, pragmatica e concettualizzazione, 2019, Riga, Lettonia, Edizioni Accademiche Italiane, pp. 236-252.
VS = PICCITTO, Giorgio / TROPEA, Giovanni / TROVATO, Salvatore C., eds. (1977-2002): Vocabolario siciliano, 5 voll., Catania-Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
Sitografia
ADAMO, Marilena (2022), “Tipologie traduttive dei regionalismi del Sorriso dell’ignoto Marinaio di Vincenzo Consolo nelle versioni francese, inglese e tedesca” in www.polyphonie.at
Vol. 12 (2/2022) ISSN: 2304-7607, begutachteter Beitrag/peer-reviewed article (31/12/2023).
WOZNIAK, Monika (2009), Tradurre la memoria culturale codificata nel lessico. (Molte) domande e (poche) risposte in Associazione Internazionale Professori d’Italiano 2009 (a cura di), Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura italiana. Linguistica e didattica, Atti del XVII Congresso A.I.P.I., 22-26 agosto 2006, Ascoli Piceno, online Volume primo, pp. 169-175, https://www.infoaipi.org/downloads/pubblicazioni/tempo-e-memoria-nella-lingua-e-nella-letteratura-italiana-v1.pdf (31/12/2024).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


