Le espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche tra corpo e cultura. Un’analisi contrastiva italiano-inglese e italiano-francese

Autores/as

  • Federica Casadei Università della Tuscia Autor/a
  • Priscilla Benke Université de Caen Normandie image/svg+xml Autor/a

Palabras clave:

idiomatiche gestuo-cinesiche, italiano, inglese, francese

Resumen

Il lavoro espone i risultati di due indagini contrastive italiano-inglese e italiano-francese riguardanti le espressioni idiomatiche (EI) gestuo-cinesiche, cioè caratterizzate dal fare riferimento a gesti e ad altri comportamenti cinesici quali movimenti di parti del corpo, espressioni, posture (girarsi i pollici, storcere il naso, mettersi in ginocchio). Scopo dell’indagine era anzitutto verificare in quale misura le EI gestuo-cinesiche italiane abbiano un equivalente in inglese e in francese. Emerge che ciò si verifica per il 50% delle EI nel caso del francese e per il 61% di esse nel caso dell’inglese. Il maggior numero di equivalenze si ha nelle EI che fanno riferimento a comportamenti cinesici ritenuti universali, mentre le specificità culturali per lo più ostacolano l’esistenza di corrispettivi nelle diverse lingue. La prospettiva del confronto interlinguistico consente di far emergere appieno, e meglio comprendere, l’intreccio di elementi biologici, cognitivi e culturali del quale le EI gestuo-cinesiche sono un esempio paradigmatico.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Federica Casadei, Università della Tuscia

    Federica Casadei è professore associato all’Università della Tuscia, dove insegna Didattica delle lingue moderne e Linguistica applicata. La sua principale area di ricerca è la semantica lessicale; in particolare si occupa di espressioni idiomatiche, metafore, ambiguità lessicale, lessici settoriali e scientifici. Tra le sue pubblicazioni, oltre a numerosi saggi, i volumi Metafore ed espressioni idiomatiche (Bulzoni, 1996) e Lessico e semantica (Carocci, 2003).

  • Priscilla Benke, Université de Caen Normandie

    Priscilla Benke ha conseguito la laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale all’Università della Tuscia. Attualmente è dottoranda in Langues et littératures étrangères presso l’Université de Caen (sotto la supervisione del prof. Juan Carlos D’amico) e membro del laboratorio di ricerca ERLIS (Équipe de recherche sur les littératures, les imaginaires et les sociétés, ED 558 · NH · Normandie Humanités).

Referencias

BURGER, Harald (1976), “Die Achseln zucken. Zur sprachlichen Kodierung nichtsprachlicher Kommunikation”, Wirkendes Wort, 26, pp. 311-334.

BENKE, Priscilla (2023), Espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche: un’analisi contrastiva tra italiano e francese, Tesi di laurea magistrale, Università della Tuscia.

CASADEI, Federica (2019), “I falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi”, Testi e Linguaggi, 13, pp. 139-148.

CASADEI, Federica (2020a), “Gestural idioms in Italian and English: a contrastive analysis”, in Cotta Ramusino, Paola / Mollica, Fabio (eds.), Contrastive Phraseology:

Languages and Cultures in Comparison, Cambridge, Cambridge Scholars, pp. 61-74.

CASADEI, Federica (2020b), “Le espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche in italiano”, Phrasis, 4, pp. 91-99.

EKMAN, Paul / FRIESEN, Wallace (1969), “The repertoire of non verbal behavior: origins, usage, codings”, Semiotica, 1, pp. 49-98.

GIBBS, Raymond W. (1999), “Taking Metaphor out of Our Heads and Putting it Into the Cultural World”, in Gibbs, Raymond W. / Steen Gerard G. (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics, Amsterdam, Benjamins, pp. 145-166.

GIBBS, Raymond W. (2005), Embodiment and Cognitive Science, Cambridge: Cambridge University Press.

HÜBLER, Axel (2007), The Nonverbal Shift in Early Modern English Conversation, Amsterdam, Benjamins.

JOHNSON, Mark (1987), The Body in the Mind, Chicago, Chicago University Press.

KÖVECSES, Zoltan (2008), “Universality and Variation in the Use of Metaphor”, in Johannesson, Nils-Lennart / Minugh, David C. (eds.), Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festivals, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmiensis, pp. 51-74.

LAKOFF, George / JOHNSON, Mark (1980), Metaphors We Live By, Chicago, Chicago University Press.

MARTIN, Simon (2002), Sprache und Körper: Phraseogesten und Kinegramme, München, Grin Verlag.

MATSUMOTO, David / HWANG, Hyi Sung (2013), “Culture and Nonverbal Communication”, in Knapp, Mark / Hall, Judith A. (eds.), Nonverbal Communication, Mouton, De Gruyter, pp. 697-728.

SAILER, Manfred (2019), “Kinegrams as Complex Predicates between the Idiomatic and the Literal”, Modification of Complex Predicates Workshop, Düsseldorf, 23-24/5/2019.

SINHA, Chris / JENSEN DE LÓPEZ, Kristine (2000), “Language, Culture and the Embodiment of Spatial Cognition”, Cognitive Linguistics, 11, pp. 17-41.

VIOLI, Patrizia (2004), “Embodiment at the Crossroads between Cognition and Semiosis”, Recherches en Communication, 19, pp. 199-217.

WILSON, Margaret (2002), “Six Views of Embodied Cognition”, Psychonomic Bulletin and Review, 9, pp. 625-636.

ZIEMKE, Tom (2003), “What’s That Thing Called Embodiment?”, in Alterman, Richard / Kirsch, David (eds.), Proceedings of the 25th Annual Meeting of the Cognitive Science Society, Hove (UK), Psychology Press, pp. 1305-1310.

Publicado

2023-12-15

Cómo citar

Le espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche tra corpo e cultura. Un’analisi contrastiva italiano-inglese e italiano-francese. (2023). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 7(7). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/118

Artículos más leídos del mismo autor/a