Marcadores culturales fraseológicos en la novela CAPITÃES DA AREIA.

Autores/as

  • Luciane Santos Soares Universidad de Alicante / UEFS-Brasil / FAPESB Autor/a
  • Patrício Nunes Barreiros CNPq / UEFS-Brasil Autor/a
  • Giovanna Angela Mura Universidad de Alicante Autor/a

Palabras clave:

Marcadores Culturales Fraseológicos. Capitães da Areia. Fraseología. Traducción

Resumen

Este artículo investiga la presencia de los Marcadores Culturales Fraseológicos en la obra Capitães da Areia (2008, [1937]) del escritor bahiano Jorge Amado. Se inserta en el ámbito de los estudios culturales y fraseológicos desde una perspectiva traductológica contrastiva portugués-español. En primer lugar, se ha catalogado los marcadores culturales fraseológicos en la obra escrita en portugués en el año 2008 y se ha observado la traducción al español en la obra traducida en el año 2009. A continuación, se ha investigado el funcionamiento de los marcadores culturales fraseológicos y clasificado dichos marcadores en dominios culturales. Por último, se ha identificado las modalidades de traducción utilizadas en la traducción al español. A partir de las aportaciones de la Lingüística de Corpus, se ha elaborado un glosario en línea bilingüe portugués-español, que constituye el resultado de esta investigación.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Luciane Santos Soares, Universidad de Alicante / UEFS-Brasil / FAPESB

    Luciane Santos Soares: Doctoranda en Filosofía y Letras por la Universidad de Alicante (UA-España), en Régimen de Cotutela Internacional, en el área de Estudios Lingüísticos en la Universidade Estadual de Feira de Santana (Brasil). Es Máster en Estudios Lingüísticos y Licenciada en Letras Español por la Universidade Estadual de Feira de Santana (Brasil). Forma parte del proyecto de investigación “Estudo dos Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traducidas”, actuando como Investigadora responsable por el estudio de los Marcadores Culturales Fraseológicos en la obra de Jorge Amado.

  • Patrício Nunes Barreiros, CNPq / UEFS-Brasil

    Patrício Nunes Barreiros: Profesor Pleno del Departamento de Letras y Artes de la Universidade Estadual de Feira de Santana, donde actúa como docente en los Cursos de Licenciatura en Letras y en los Programas de Posgrado en Estudios Lingüísticos y en Estudios Literarios. Es licenciado en Letras (portugués-español), Máster en Literatura y Diversidad Cultural y Doctor en Letras y Lingüística.

  • Giovanna Angela Mura, Universidad de Alicante

    Giovanna Angela Mura: Profesora Ayudante Doctora del Área de Lengua Española del Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante. Es Doctora en Lengua Española por la Universidad Complutense de Madrid, Máster en Enseñanza de Español e Inglés como Segundas Lenguas/Lenguas Extranjeras por la Universidad de Alicante y Licenciada en Lingue e Letterature Straniere por la Università degli Studi di Sassari (Italia).

Referencias

ALMEIDA, Núbia Régia de; FOSSILE, Dieysa Kanyela (2016), “Semântica cultural: um estudo acerca da atribuição de sentidos às palavras e expressões da língua”, Raído, vol. 10, n. 24, p. 203-220.

AMADO, Jorge (2008), Capitães da Areia. São Paulo: Companhia das Letras.

AMADO, Jorge (2009), Capitanes de la Arena. [Trad.] Marcos Mayer. Madrid: Alianza Editorial.

AUBERT, Francis Henrik (2006), “Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida. Revendo a ferramenta de análise”, Revista Literatura e Sociedade, São Paulo: DTLLC/FFLCH/USP, v. 9, p. 60-69, 2006.

AULETE DIGITAL (2021). Dicionário Caldas Aulete, vs online. Acceso en 23 feb. 2021.

BARREIROS, Patrício Nunes. Dicionário de marcadores culturais português e espanhol. Disponible en: https://dicionariodemarcadoresculturais.wordpress.com.

BASTIDE, Roger (1958, 1961), O candomblé da Bahia (rito Nagô), São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1961 [1958].

CHAUÍ, Marilena (1995) Cultura política e política cultural, São Paulo: Estudos Avançados.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.

EDUCALINGO (2020), Diccionario Educalingo, Disponible en: https://educalingo.com/es/dic-pt. Acceso en: 20 sep. 2020.

MURA, G. Angela (2019), La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español., Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

NIDA, Eugene (1945), “Linguistic and ethnology in translation problems”, Word, v. 1.2, p. 194- 208.

PRANDI, Reginaldo (2009), Religião e sincretismo em Jorge Amado. O universo de Jorge Amado, São Paulo: Companhia das Letras, 46-61.

REICHMANN, Tinka; ZAVAGLIA, Adriana (2014), “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”, Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 45-56.

SOARES, Luciane Santos (2021), Los marcadores culturales fraseológicos en la traducción portugués-español en la novela Capitães da Areia. Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Publicado

2023-12-15

Cómo citar

Marcadores culturales fraseológicos en la novela CAPITÃES DA AREIA . (2023). PHRASIS | Rivista Di Studi Fraseologici E Paremiologici, 7(7). https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/128