Marcadores culturales fraseológicos en la novela CAPITÃES DA AREIA.
Palabras clave:
Marcadores Culturales Fraseológicos. Capitães da Areia. Fraseología. TraducciónResumen
Este artículo investiga la presencia de los Marcadores Culturales Fraseológicos en la obra Capitães da Areia (2008, [1937]) del escritor bahiano Jorge Amado. Se inserta en el ámbito de los estudios culturales y fraseológicos desde una perspectiva traductológica contrastiva portugués-español. En primer lugar, se ha catalogado los marcadores culturales fraseológicos en la obra escrita en portugués en el año 2008 y se ha observado la traducción al español en la obra traducida en el año 2009. A continuación, se ha investigado el funcionamiento de los marcadores culturales fraseológicos y clasificado dichos marcadores en dominios culturales. Por último, se ha identificado las modalidades de traducción utilizadas en la traducción al español. A partir de las aportaciones de la Lingüística de Corpus, se ha elaborado un glosario en línea bilingüe portugués-español, que constituye el resultado de esta investigación.
Descargas
Referencias
ALMEIDA, Núbia Régia de; FOSSILE, Dieysa Kanyela (2016), “Semântica cultural: um estudo acerca da atribuição de sentidos às palavras e expressões da língua”, Raído, vol. 10, n. 24, p. 203-220.
AMADO, Jorge (2008), Capitães da Areia. São Paulo: Companhia das Letras.
AMADO, Jorge (2009), Capitanes de la Arena. [Trad.] Marcos Mayer. Madrid: Alianza Editorial.
AUBERT, Francis Henrik (2006), “Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida. Revendo a ferramenta de análise”, Revista Literatura e Sociedade, São Paulo: DTLLC/FFLCH/USP, v. 9, p. 60-69, 2006.
AULETE DIGITAL (2021). Dicionário Caldas Aulete, vs online. Acceso en 23 feb. 2021.
BARREIROS, Patrício Nunes. Dicionário de marcadores culturais português e espanhol. Disponible en: https://dicionariodemarcadoresculturais.wordpress.com.
BASTIDE, Roger (1958, 1961), O candomblé da Bahia (rito Nagô), São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1961 [1958].
CHAUÍ, Marilena (1995) Cultura política e política cultural, São Paulo: Estudos Avançados.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
EDUCALINGO (2020), Diccionario Educalingo, Disponible en: https://educalingo.com/es/dic-pt. Acceso en: 20 sep. 2020.
MURA, G. Angela (2019), La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español., Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
NIDA, Eugene (1945), “Linguistic and ethnology in translation problems”, Word, v. 1.2, p. 194- 208.
PRANDI, Reginaldo (2009), Religião e sincretismo em Jorge Amado. O universo de Jorge Amado, São Paulo: Companhia das Letras, 46-61.
REICHMANN, Tinka; ZAVAGLIA, Adriana (2014), “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”, Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 45-56.
SOARES, Luciane Santos (2021), Los marcadores culturales fraseológicos en la traducción portugués-español en la novela Capitães da Areia. Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


