Prélude à une étude traductologique des proverbes baoulés: connaître quelques moules usités

  • Yao Yao Jean-Marc Université Félix Houphouët-Boigny
Parole chiave: baoulé, moule, proverbe, traduction

Abstract

Le but de cet article est de présenter les formes morphologiques les plus productives des proverbes baoulé. Pour nous, identifier les moules proverbiaux est une entreprise à laquelle il faut accorder du prix. En effet, dans toute langue, il y a une manière spécifique suivant laquelle on construit les proverbes. Cette manière est si caractéristique que les locuteurs de la langue reconnaissent un énoncé proverbial même quand ils ne l’ont jamais entendu. Le moule apparaît donc comme un élément de reconnaissance. Il confère aussi, au proverbe une force pragmatique. Dès lors, la traduction d’un proverbe doit tenir compte du moule dans la langue de traduction. Ainsi, pour nous, la recherche de moules est un préalable à toute tentative de traduction des proverbes. C’est pourquoi nous présentons ici les moules les plus usités des proverbes baoulé afin d’aider les traducteurs de proverbes dans cette langue.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Yao Yao Jean-Marc, Université Félix Houphouët-Boigny

Yao Yao Jean-Marc est docteur en Sciences du langage à l’Université Félix Houphouët Boigny de Cocody (Abidjan). Ses recherches portent essentiellement sur la traductologie (science qui étudie la traduction) et la parémiologie (études des proverbes et énoncés assimilés)

Riferimenti bibliografici

ANSCOMBRE, Jean-Claude (2005) «Les proverbes: un figement de deuxième type?», LINX [en ligne], n°53, http://linx.revue.org.

CARTERON, Michel (2002) Les proverbes baoulé pour entrer dans la Côte d’ivoire profonde, Bouaké: Mission Catholique.

CONENNA, Mirella (2000) «Stuctures syntaxiques des proverbes français et italiens», Langages, n°139, la parole proverbiale, 27-38

EBRU, Eren (2017) «Les proverbes français et turcs en tant que «dénominations métalinguistiques», Synergie Turquie, n°10, 13-27.

LEGUY, Cécile (2013) «Au rythme du discours proverbial: rupture et continuité dans la parole ordinaire des bwa (Mali)», cahier de littérature orale [en ligne] [2015], consulté le 5/10/2016, URL: http://clo.revues.org, 1-16.

MONTREYNAUD, Florence / PIERRON, Agnès / SUZONNI, François (1993) Dictionnaire des proverbes et dictons, une anthologie de la sagesse populaire, Paris: Le Robert.

VANDERBEKEN, Marieke (2007) Syntaxe comparée des proverbes français et espagnol, mémoire, Universiteit Gent.

WOSNIAK, Audrey (2010) «Peut-on traduire un proverbe?», ELA: Etude de Linguistique Appliquée, n° 157, 35-48.

YAO, Yao Jean-Marc / KOUAKOU, Koffi Joël (2016) «Analyse cognitive du figement dans les proverbes baoulé», Paremia, n°25, 149-160.

YAO, Yao Jean-Marc (2016) «Traduire les parémies baoulé en français: négocier pour dire presque la même chose», Annale de l’université de Craiova, Langues et Littératures romanes, An XX, n°1, 184-199.

ZOUOGBO, Jean-Philippe (2008) «Traduire les proverbes: à la recherche de concordances parémiologiques pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/ français/bété», Méta: journal des traducteurs/

Pubblicato
2020-12-14