Fraseologismi in ottica plurilingue e contrastiva. I fraseologismi contenenti nomi di animali in italiano, inglese e tedesco

  • Isabella Ferron Istituto Italiano di Studi Germanici, Università degli Studi di Siena
Parole chiave: fraseologismi, animali, plurilinguismo, analisi contrastiva

Abstract

Il contributo si prefigge lo scopo di studiare i fraseologismi che contengono nomi di animali in chiave contrastiva per le lingue italiano, tedesco e inglese in un’ottica di ricerca plurilingue. I fraseologismi contenenti nomi di animali sono interessanti sia dal punto di vista della linguistica cognitiva e contrastiva, come anche di didattica delle lingue, perché sono usati assai frequentemente nel linguaggio quotidiano, anche a un livello elementare di conoscenza della lingua. La prima parte del saggio è dedicata all’analisi contrastiva di questi fraseologismi nelle tre lingue scelte, mentre la seconda parte presenta una lezione incentrata su questa tipologia di fraseologismi in un corso universitario con studenti che conoscono l’italiano come L1, l’inglese come L2 e il tedesco come L3.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Isabella Ferron, Istituto Italiano di Studi Germanici, Università degli Studi di Siena

Isabella Ferron ha studiato lingue e letterature straniere presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. Si è poi addottorata presso la Ludwig-Maximillians-Universität di Monaco di Baviera. È attualmente assegnista di ricerca (Postdoc) presso l’Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma e docente a contratto di Lingua tedesca presso l’Università di Studi di Siena e l’Università degli Studi di Padova. I suoi interessi scientifici riguardano la linguistica storica, la sociolinguistica, la linguistica cognitiva e il rapporto tra lingua e letteratura.

Riferimenti bibliografici

ARSENTEVA, Elena (2014), Phraseology in Multilingual Society, Cambridge Scholars Pub., Newcastle upon Tyne.

BARTMIŃSKI, Jerzi (2009), Aspects of Cognitive Ethnolinguistics, ed. by Jörg Zinken, Equinox, London.

BOERS, Frank (c2008), Cognitive Linguistics Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology, De Gruyter, Berlin.

BREDTHAUER, Stefanie (2019), “Sprachvergleiche als mutlinguale Scaffolding-Strategie”, Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 24, 1, 127-143.

BURGER, Harald / DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij / KÜHN, Peter/ NORRICK, Neal R., eds. (2007), Phraseologie. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung, De Gruyter, Berlin / New York.

CAMUGLI-GALLARDO, Catherine (2003), “Qu’est-ce que tu chantes là? Syntaxe et Lexique dans le cadre des expressions métaphoriques figées”, in Mejri, Salah (ed.), Cahiers de Lexicologie, 82, 1, 175-192.

CASADEI, Federica (1995a), “Per una definizione di ‘espressione idiomatica’ e una tipologia dell’idiomatico in italiano”, Lingua e stile, 2, 335-358.

COLLINS, https://www.collinsdictionary.com.

DE GIOVANNI, Cosimo, ed. (2017), Fraseologia e paremiologia: passato, presente e futuro, Franco- Angeli, Milano.

DONALIES, Elke (2009), Basiswissen deutsche Phraseologie, Francke, Tübingen.

DUDEN 11 (2013), Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Duden Verlag, Berlino.

DUDEN, https://www.duden.de.

DWDS (Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache), https://www.dwds.de.

ERHARDT, Claus (2012), “Phraseolgie im universitären Deutschunterricht. Ein Vorschlag zur Integration von Spracherwerb, Sprachreflexion und Landeskunde”, in Birk, Andrea M. / Buffagni, Claudia, eds., Linguistik und Sprachdidaktik im universitären DaF-Unterricht, Waxmann, Münster, 81-104.

ESSIG, Rolf-Bernhard (2008), Wie die Kuh aufs Eis kam. Wundersames aus der Welt der Worte, 4. Auflage, Aufbau Verlag, Berlino.

ETTINGER, Stefan (2007), “Phraseme im Fremdsprachenunterricht”, in Burger, Harald / Dobrovol’skij, Dmitrij / Kühn, Peter/ Norrick, Neal R., eds., Phraseologie. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung, De Gruyter, Berlin / New York, 893-908.

FIEDLER, Sabine (2007), English Phraseology: A Coursebook, Narr, Tübingen.

FJORDERVIK, Anneli / ROCHE, Jörg, eds. (2019), Angewandte Kulturwissenschaften, Tübingen, Narr Fracke Attempto.

HUFEISEN, Britta / NEUNER, Gerhard, eds. (20052), Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch, Strasbourg, Europarat.

JESENŠEK, Vida (2006), “Phraseologie und Fremdsprachenlernen. Zur Problematik einer angemessenen phraseodidaktischen Umsetzung”, Linguistik online, 27, 2, 137-147, https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/747.

KORHONEN, Jormo (2007), “Probleme der kontrastiven Phraseologie”, in Burger, Harald / Dobrovol’skij, Dmitrij / Kühn, Peter/ Norrick, Neal R., eds., Phraseologie. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung, De Gruyter, Berlin / New York, 574-589.

KÜHN, Peter (1992), “Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF”, Fremdsprachen Lehren und Lernen, 21, 169-189.

LAKOFF, George/ JOHNSON, Mark (1980), Metaphors We Live By, Chicago Press, Chicago.

LAKOFF, George/ JOHNSON, Mark (2002), “Why cognitive linguistics requires embodied realism”, Cognitive Linguistics, 13, 3, 245–263.

NIED CURCIO, Martina (2015), “Wörterbuchbenutzung und Wortschatzerwerb. Werden im Zeitalter des Smartphones überhaupt noch Vokabeln gelernt?”, Info DaF. Themenreihe Wörterbücher für Deutsch als Fremdsprache, 5, 445-468.

PIIRAINEN, Elisabeth (2012), Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward A Lexicon Of Common Figurative Units, Lang, Frankfurt a. M.

PIRZL, Marie-Luise (2018), Creativity in English as a Lingua Franca: Idiom and Metaphor, De Gruyter, Berlin.

PITTÀNO, Giuseppe (1992), Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Zanichelli, Bologna.

QUARTU, Bruna M. (1993), Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Rizzoli, Milano. Redensarten-Index, Online-Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, feste Wortverbindungen, https://www.redensarten-index.de/suche.php.

RIEHL, Claudia M., (2014); Mehrsprachigkeit. Eine Einführung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.

ROVERE, Giovanni (2003), “Phraseme in zweisprachigen Wörterbücher mit Italienisch und Deutsch”, Lexikographica, 19, 119-139.

SOUTET, Olivier (2018), La phraséologie contrastive, Honoré Champion Éditeur, Parigi.

TRECCANI, https://www.treccani.it.

VERDIANI, Silvia / GIACOMA, Luisa / KOLB, Susanne (2001), Guida all’uso del dizionario di Tedesco, Zanichelli, Bologna.

ZINGARELLI, Nicola (2003), Lo Zingarelli 2004. Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.

Pubblicato
2020-12-14