Sistematización en la búsqueda de correspondencias paremiológicas: aportaciones en la revista El Trujamán

  • Salud M. Jarilla Bravo Universidad Complutense de Madrid
Parole chiave: paremiología, traducción, refranes, El trujamán

Abstract

Los refranes, frases proverbiales y dialogismos, entre otros elementos paremiológicos, se pueden llegar a convertir en estructuras comunicativas con amplias dificultades en trabajos contrastivos entre dos lenguas debido a sus características intrínsecas. En este estudio se pretende marcar la importancia de localizar una serie de estrategias o directrices teóricas que propongan unas líneas de actuación útiles para la adaptación de los enunciados sentenciosos, durante el ejercicio de la traducción y el aprendizaje de lenguas. Para poder localizar correspondencias en otros idiomas y ayudar, sobre todo durante el ejercicio de la traducción, se han recuperado aquí y analizado varias teorías que vieron la luz en una revista digital sobre traducción, El trujamán, alojada en el Centro Virtual Cervantes. Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz adoptaron varias teorías muy útiles para el trabajo con las paremias.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Riferimenti bibliografici

CRIDA, C. y SEVILLA MUÑOZ, J (2013), “Las paremias y su clasificación”, Paremia, 22, pp. 105-114.

CABALLERO, F. (1921), Cuentos, adivinanzas y refranes populares, Madrid: Hermanos Sáenz de Jubera.

HURTADO ALBIR, A. (1999), Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

JANDOVÁ, J. (2017), “La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción”. Literatura: teoría, historia y crítica, 19/2, 291-314.

JARILLA BRAVO, S. M. (2021), «La variación traductológica en el título de una obra literaria», Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, Vol. 16, Nº. 32, 2021, pp. 133-146. https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/485

PENEDÉS MARTÍNEZ, I. (2006). “El valor discursivo de los refranes”, ELUA, 20, 287-304. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6084/1/ELUA_20_13.pdf

SEVILLA MUÑOZ, J (10 de marzo de 2011). “La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales, El trujamán, https://cvc.cervantes.es/ trujaman/anteriores/marzo_11/10032011.htm

SEVILLA MUÑOZ, J. (2004), O concepto correspondencia na traducción paremiolóxica, Quadernos de Fraseoloxía Galega, 6, pp.221-229

SEVILLA MUÑOZ, J y SEVILLA MUÑOZ, M. (3 de marzo de 2005). “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm

SEVILLA MUÑOZ, J y SEVILLA MUÑOZ, M. (8 de noviembre de 2004), “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm

SEVILLA MUÑOZ, J y SEVILLA MUÑOZ, M. (24 de noviembre de 2004), “La

técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El trujamán, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm

TORRES, E. (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid: Síntesis.

VINAY, J.P. y DARBELNET, J. (1973) Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.

Pubblicato
2022-12-15
Sezione
Anejo I: Nº Especial: Paremiología Y Fraseología Con Admiración